Silentium

Наши зимы и вёсны
Однажды раскрошатся хлебом,
И картина иная
Откроется взору тогда:
Корабельные сосны
Под бледно–оранжевым небом
И – вода ледяная,
На долгие мили – вода.

В этом сонном пейзаже
Больная душа растворится,
Став частицей тумана,
Хрустальной слезинкой росы,
Не останутся даже
Ни мысли, ни числа, ни лица,
Лишь беззвучно и странно
Пробьют мировые часы.

Так светлы и легки
Очертания сна–силуэта,
Так воздушно и стройно
Грядущее небытиё,
Где в глубины реки
С обречённым названием Лета
Равнодушно, спокойно
Уводит молчанье твоё.

И его не нарушат
Ни голос тоскующей скрипки,
Ни надежды соната,
Ни гордости тающий блик...
Растворённую душу
Согреет сиянье улыбки,
Что, прощаясь когда–то,
Ты мне подарила на миг.   
 __________________
 * Автор картины –
    Robert Gonsalves (Канада).

    Silentium – молчание (лат.)
    Лета – река забвения.

    Miss Ann@
    http://www.stihi.ru/2015/07/28/2573


Рецензии
Димитрий! Стихи Ваши отличаются в лучшую сторону от того, что в огромном количестве присутствует на "стихаре". Поэтому я хочу сделать пару замечаний, ибо безликим стишкам замечание делать глупо, а Ваши строки имеют "лица необщее выражение". Первое: я на Вашем месте убрал бы слово МИЛИ, ибо оно характерно для англоязычной литературы, и заменил бы его нашим словом ВЁРСТЫ. И второе: Вы не первый так назвали своё стихотворение. Всей читающей России известен "Silentium" Ф.И.Тютчева. Так почему бы Вам не взять в качестве эпиграфа какую-нибудь строку из этого гениального стихотворения? Вы пока подумайте, а я в это время поставлю Вам своё "понравилось".

Михаил Молчанов 2   12.11.2019 13:29     Заявить о нарушении
Михаил, здравствуйте! Спасибо за интерес к стихам. Слово мили в данном случае мне нравится больше (англоязычность совершенно не смущает). Эпиграф из Тютчева? А зачем? У нас стихи о разном, совпадение названий - случайно (честно сказать, я, зная стихи Тютчева, совсем забыл про их название). Пусть всё останется так, как есть... Спасибо!


Димитрий Кузнецов   12.11.2019 14:51   Заявить о нарушении