Чтоб не жаждать с этим Рейнским мне у Губ Э Дикинс

Эмили Дикинсон

1772
Чтоб не жаждать с этим Рейнским мне у Губ
Не клянчить мне с Именьями в Кармане -

2-й вариант

Чтоб не изжаждаться мне с этим Рейнским возле Губ,
Не умолять с Именьями в Кармане -

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

1772
Let me not thirst with this Hock at my Lip,
Nor beg, with Domains in my Pocket --

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Лилия Мальцева
http://www.stihi.ru/2015/11/29/10241
http://www.stihi.ru/2016/07/10/6001


Poem 1772 [not in F] ‘Let me not thirst with this Hock at my Lip’
This poem was also found in the Judge Lord envelope. The ‘Hock’ and the ‘Domains’
both describe her love for him.


Рецензии
Здравствуйте, Сергей, у меня 2 варианата тоже с неболшим изменением, правда:

http://www.stihi.ru/2015/11/29/10241
http://www.stihi.ru/2016/07/10/6001

With best regards,

Lily

Лилия Мальцева   29.01.2019 21:20     Заявить о нарушении
Благодарю за ссылки и великолепные переводы, понравились оба, более подробно отзоаусь на каждом.

Сергей Лузан   30.01.2019 08:40   Заявить о нарушении