Робин Бобин, или Как дразнят обжор

Робин Бобин, толстый тать,
Стольких съел – не сосчитать;
Слопал корову, слопал телёнка,
Съел мясника, съел поросёнка,
Церковь, попа и церковный шпиль,
И всех в округе на много миль!
Корову и телёнка,
Быка и поросёнка,
И весь честной народ –
Еды невпроворот.
Слопал всех – и разревелся,
Потому что не наелся.

HOW TO TAUNT A GLUTTON

Robin the Bobbin the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
That his stomach wasn't full.

РУССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ПО МОТИВАМ АНГЛИЙСКОГО ОРИГИНАЛА:

Робин Бобин вполпьяна
Поправлялся с бодуна.
Литра водки, литра виски,
На закуску пол-сосиски;
Узо, канья, граппа, штро –
Каждой выпито ведро;
Три пастиса, три арака,
Три поллитры арманьяка,
Три киршвассера вдогон
И свекольный самогон;
Вылакав, сказал устало:
«Не берёт – похоже, мало».


Рецензии
Здравствуйте, Андрей! Недавно выложенный на ютьюбе ролик ( http://www.youtube.com/watch?v=jp3XXeFSmWs&t=8s ) с критическим разбором переводов трёх детских стишков (в т.ч. этого) Маршака и Чуковского вызвал у некоторых острое желание их превзойти. Я, грешный, тоже поддался искушению: http://stihi.ru/2025/04/30/3540

Антон Ротов   30.04.2025 12:23     Заявить о нарушении
Антон, здравствуйте!
Ютуб у меня не "фунциклирует", как говорил один литературный персонаж. А ваш перевод очень хорош. Известно: чем проще с виду стихотворный текст, тем труднее его перевести. Получается у того, кто не клюёт на простоту.

Евгений Туганов   30.04.2025 15:16   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за лестный отзыв.
Что касается ютуба, это дело поправимое. Сейчас кину вам в лс ссылку (здесь, публично, светить её опасаюсь)

Антон Ротов   30.04.2025 20:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.