Robert Frost Fragmentary Blue перевод

Фрагменты синевы

Зачем мы рады синеве цветка,
Глаз, бабочек и птичек, что мелькнет
То здесь, то там – зачем она влечет,
Ведь синь небесной выси так ярка?

Затем, что высь – не часть земли, увы,
Хоть муж ученый верит в то едва ль;
Взглянув в недосягаемую даль,
Сильней земной мы жаждем синевы.


***
Fragmentary Blue

Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.


Рецензии
Мне ваш перевод понравился. Но, если не ошибаюсь, у стихотворения есть название Fragmentary Blue.
С уважением,

Виталий Карпов   31.01.2019 19:20     Заявить о нарушении
Да, я поправлю, большое спасибо!

Евгения Саркисьянц   31.01.2019 21:32   Заявить о нарушении
Рад помочь. Я имел в виду, что нужен перевод названия. У вас оно только по-английски.

Виталий Карпов   31.01.2019 21:39   Заявить о нарушении
Ах, да. :) Спасибо. Забыла!

Евгения Саркисьянц   01.02.2019 15:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.