4-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Итоги!
Итак, наши участники:
1. Татьяна Игнатова "4. Рубаи О.Хайяма - перевод и ответ" http://www.stihi.ru/2019/01/09/941
2. Надежда Туманова "Примите крохи, что даны нам небесами" http://www.stihi.ru/2019/01/09/8402
3. Маркус Дольчин. "Беседы с Омаром Хайямом." http://stihi.ru/2019/01/10/3627
4. Милена Тамми "***" http://stihi.ru/2019/01/11/1065
5. Мария Абазинка "Коль вместо роз..." http://www.stihi.ru/2019/01/12/2248
6. Людмила Данилова «ДИАЛОГ С ОМАРОМ ХАЙЯМОМ – 4» http://www.stihi.ru/2019/01/13/3875
7. Яна Тали "4-я Беседа с Омаром Хайамом" http://stihi.ru/2019/01/15/453
8. Татьяна Фаустова «Попытка дилетанта 4 Омар Хайям» http://www.stihi.ru/2019/01/17/3932
9. Шустренький «Беседа с Омаром Хайямом (4)» http://stihi.ru/2019/01/18/2479
10. Татьяна Шорохова «Беседа с Омаром Хайямом 4» http://www.stihi.ru/2019/01/18/8367
В таблице фамилии не привожу, чтобы выглядело всё компактно.
Лучшие «переводы» (по 100 баллов): №3 – автор Маркус Дольчин, №9 – автор Шустренький.
Лучший «ответ» (100 баллов): №8 – автор Татьяна Фаустова.
ПРИЗЁРЫ (по общему итогу)
1-е место (400 баллов): №8 – автор Татьяна Фаустова.
2-е место (350 баллов): №9 – автор Шустренький.
3-е место (по 300 баллов): №3 – автор Маркус Дольчин, №7 – автор Яна Тали.
От всей души поздравляю победителей, а так же, лучших «переводчиков» и «ответчиков»!
Всем участникам – большое спасибо!
Надеюсь, мы надолго сохраним наше сообщество и ещё ни раз встретимся на «Беседах с Омаром Хайамом».
До скорой встречи!
Ведущая Анна-Верба
Свидетельство о публикации №119012603745
А "Лучшим переводом" признаёте работу М. Дольчина,а там ведь тоже нарушение: всего 10 слогов! Я даже не отмечаю точность перевода.
Вот с оценкой перевода для работы автора Шустренького(-ой) я полностью согласна. По-моему, это один из лучших переводов: и близко к тексту, и правила соблюдены.
Так что, к сожалению, мне не очень понятна ваша система оценивания, извините.
Людмила Данилова 28.01.2019 11:48 Заявить о нарушении
И по результатам голосования так вышло (по полученным баллам), что лучший перевод - такой-то, а лучший ответ - такой-то. Так сложилось общее мнение, которое может не совпадать с Вашим.
Понимаю, что часто это выглядит несправедливо.
Но надо учесть, что мы пока только начинаем что-то понимать, что ещё есть вопросы.
И в ходе голосования у нас есть возможности обсудить эти вопросы.
К сожалению, далеко не все дали внятные комментарии к своим шорт-листам. И к сожалению, некоторые комментарии были слегка поверхностными. А кто-то был категоричным... В итоге мы имеем смешанный спектр мнений. Но я думаю, что это хорошо, потому что поэт должен быть индивидуалистом и иметь смелость ломать традиции, вносить что-то новое.
И мне кажется, что победа в том или ином конкурсном "забеге" - не главное.
Главное - наше творческое взаимодействие, учёт критики, расширение кругозора, выработка общей системы ценностей. Ведь для одних - важна структура (соблюдение количества слогов, рифмы, ритма), а для других - важен смысл, точность идеи.
А наша задача: выработать "золотую середину", с учётом индивидуальных качеств авторов. Нам важен сам процесс творчества и его оценка. Ведь если не научишься критике - не поймёшь тонкостей, а значит, не научишься правильно переводить.
Наш конкурс - это прежде всего, тренинг.
Так что всем нам надо быть активнее в части критики, в обмене информацией. Тогда в результате голосования будут побеждать не случайные произведения, а достойные.
Клуб Золотое Сечение 28.01.2019 12:26 Заявить о нарушении