Вильям Шекспир. Сонет 71

Скорбь обо мне не дольше ты храни
Чем будет длиться колокольный звон,
Который возвестит, что жизни дни   
Закончил я и праху возвращен.

Пусть стих мой в памяти не оживит
Руки, его писавшей. Мне, любя,
Желанней, чтоб тобой я был забыт,
Чем после смерти огорчить тебя.

Вслед этим строчкам имя не тверди
Ушедшего из мира в мир червей;
Минувшее оставив позади,
Убей любовь ко мне в душе твоей; 

Иначе люди свой глумливый суд
С меня и на тебя перенесут.


No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.

Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan,         
And mock you with me after I am gone.


Рецензии