Элинор Уайли - Побег
И белая лань осквернится кровью,
Я тотчас оставлю воюющий град
И в собственном домике тихо скроюсь.
Я – феечка, мелкая, как стрекоза,
Вот только от песен моих прекрасных
Незрячими лунами станут глаза,
А руки прольются потоками грязи.
Идите и втуне ищите меня,
Над мангровым корнем застыв в карауле,
Где яблочным запахом ливни манят
И, словно плоды, на деревьях ульи.
________________________________________
Elinor Wylie
ESCAPE
When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.
But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.
And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.
Свидетельство о публикации №119012403004
Есть предмет не для спора, а для занятной беседы. Если позволите, я кратко.
When foxes eat the last gold grape - по-русски это "Когда рак на горе свистнет".
С белой антилопой тоже не всё просто - вида антилоп с таким названием нет.
Moonblind - куриная слепота, т. е. неспособность видеть при слабом свете.
To make muddy road - "совать палки в колёса", "чинить препятствия".
Яблоки созревают в августе, и тогда же осы покидают гнёзда (silver wasp-nests hang like fruit).
На мой взгляд, в этом стихотворении нет никакой мистики. Есть виртуозная игра метафор и иносказаний. Тема бегства от жизненных невзгод (stop fighting and escape) прочитывается ясно. Однако завершается она фермерским довольством: яблоки поспели, осы больше не досаждают. И какой болван захочет копаться в смрадной грязи мангровых зарослей?
Евгений Туганов 24.01.2019 13:13 Заявить о нарушении
Мистику здесь можно видеть или не видеть, но как такое переводить – всё равно вопрос, потому что у хорошего поэта идёт не всегда очевидная игра на грани образного и прямого значений. Итого, можно и нужно экспериментировать бесконечно, чем мы и занимаемся.
Над горой несётся рачий свист
И звучит мой тёмный, тихий лепет.
Виноград перебродил и скис.
На ветру гуляет чёрный лебедь.
Станут очи слабы, курьи, слепы
Станут руки палками в колёсах.
Нет меня, где яблоки поспели,
Нет меня в сухих безосых гнёздах!
Филипп Андреевич Хаустов 24.01.2019 13:45 Заявить о нарушении