Беседа с Омаром Хайямом 4

Подстрочник:

«Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара.»

Перевод:

Не будет дивных роз - довольно и шипов,
Не вспыхнет утра свет - в костре довольно дров,
Не будет рубища, мечети, кельи, шейха -
Довольно церкви, звонаря, колоколов.

Ответ:

Пусть розы хороши, шиповник мне милей,
Пусть горы серебра в подвалах королей,
Сейчас мне обзавидуются шейхи -
Хайям в гостях, ему кипрейного налей.


Рецензии
Кипрейный чай, сибирский крепкий чай!
О нём вчера узнала невзначай.
Пускай Хайям отведает! Пиалку
Ему налей, стихом не докучай.

Зина, поздравляю с успехом! И желаю новых.)

Яна Тали   29.01.2019 09:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали!

Кипрей растёт на пастбище у нас
И с лета нерастраченный запас
Хайяму предложу, коль пожелает
И чайник на плите кипит как раз.
:)

Шустренький   29.01.2019 09:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.