Роберт Геррик. N-90 Слёзы

Роберт Геррик
(N-90) Слёзы

Не смех, но слёзы ныне здесь живущих –
Залог их вечных радостей грядущих.


Robert Herrick
90. Tears

Our present tears here, not our present laughter,
Are but the handsels of our joys hereafter.


Рецензии
С концовкой есть вопрос, «смерть» как-то с «радостью» не очень вяжется (в стихе её, смерти т.е., нет, есть «в грядущем», «в том мире» - hereafter). Плюс ещё предлог «по», кот. не обязательно обозначает «после»…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.01.2019 20:04     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Именно этого момента я и боялся. Думал, что пронесёт, ибо правильно, всё-таки, говорить "радости по поводу смерти...", а "по смерти" – вполне устойчивое выражение... Но "в том мире" здесь, конечно, уместнее... Подумаю, пожалуй, ещё...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.01.2019 21:18   Заявить о нарушении
А как Вам такой вариант?

Не смех, но слёзы ныне здесь живущим
Залогом служат радостей в грядущем.

Сергей Шестаков   19.01.2019 23:11   Заявить о нарушении
Хороша рифма, но - «живущим залогом», так можно прочесть…

Юрий Ерусалимский   20.01.2019 14:22   Заявить о нарушении
Вот уж никак не мог подумать, что и так можно прочитать! Вообще, кмк, если принять это прочтение, то фраза должна звучать следующим образом: "слёзы живущим залогом служат радостями", а у меня стоит "радостей". Но... Надо, всё-таки, подумать, какой глагол поставить ПЕРЕД "залогом", чтобы вообще исключить такое прочтение. Ничего пока не придумывается...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   20.01.2019 19:03   Заявить о нарушении
Вот так, пожалуй, будет лучше:
Не смех, но слёзы ныне здесь живущих –
Залог их вечных радостей грядущих.

Сергей Шестаков   20.01.2019 19:53   Заявить о нарушении
Было:

Здесь наши слёзы, а не смех, поверьте –
Залог всех наших радостей по смерти.

Сергей Шестаков   20.01.2019 21:49   Заявить о нарушении
Посл. вариант, конечно, лучший.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.01.2019 23:40   Заявить о нарушении
СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.01.2019 06:12   Заявить о нарушении