Эмили Бронте. Пройдись со мной. Перевод

Пройдись со мной,
Как той зимой -
Наперекор снегам   
Любили мы с тобой бродить
Ночами…Можно нам
Былую радость возродить?
Затмила облаков гряда 
Вершины наших гор,
Всё так же было и тогда,
Прошли года с тех пор;
Блестят в ночи лучи луны,
Как радоваться им должны?

Пройдись со мной – уж никогда 
Друзей нам не иметь:
Жизнь убегала как вода,
Торжествовала смерть;
Друзья ушли по одному,
Лишь мы остались жить,
Скажи, - не можем почему   
Друг друга полюбить?
 
- Нет, за собою не зови -
Не выйдет ничего:
Когда поник цветок любви,
Не возродить его;
Когда любви прервётся нить,
Проходит чувству срок: 
Нельзя слезами заменить
Животворящий сок.
Верней чем лютой смерти страх
Безрадостный чертог 
Тоски в людских сердцах.

Текст оригинала:

Emily Jane Brontё;
Come, Walk With Me

Come, walk with me,
There's only thee
To bless my spirit now -
We used to love on winter nights
To wander through the snow;
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild
They fleck with shade our mountain heights
The same as long ago
And on the horizon rest at last
In looming masses piled;
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled -

Come walk with me, come walk with me;
We were not once so few
But Death has stolen our company
As sunshine steals the dew -
He took them one by one and we
Are left the only two;
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine -


'Nay call me not - it may not be
Is human love so true?
Can Friendship's flower droop on for years
And then revive anew?
No, though the soil be wet with tears,
How fair soe'er it grew
The vital sap once perished
Will never flow again
And surer than that dwelling dread,
The narrow dungeon of the dead
Time parts the hearts of men -'


Рецензии
Добрый вечер, дорогой Вячеслав! Восхитительный перевод!
Спасибо огромное! ... Очень люблю Эмили Бронте и её роман.
С уважением и теплом.

София Ладзарус   01.05.2020 19:38     Заявить о нарушении
Большое спасибо, София!

Вячеслав Чистяков   01.05.2020 20:00   Заявить о нарушении
... Может быть, вместо "жизнь убегала, как вода" лучше приблизиться
к оригиналу, всё-таки там роса высыхает. Например " жизнь высыхала, как роса."?

София Ладзарус   08.05.2020 13:47   Заявить о нарушении
We were not once so few
But Death has stolen our company
As sunshine steals the dew

Да, вполне возможно перевести более интересно и ближе к тексту оригинала. Написано: не сразу нас стало так мало - это Смерть обокрала (в значении "уменьшила"; у "неё", кстати, мужской род) нашу компанию как солнце крадёт росу . Я просто употребил привычный оборот. Можно подкорректировать, но не думаю, что это строго необходимо. Спасибо за замечание!

Вячеслав Чистяков   08.05.2020 14:14   Заявить о нарушении
Видите, Вячеслав, Вам жалко расстаться даже с единственной фразой, потому что
она следовала Вашему настрою души, когда работали над этим переводом.
И это правильно, что Вам жалко.

София Ладзарус   08.05.2020 15:20   Заявить о нарушении
Нет, - не жалею, расставаясь с тем, что показалось невозможно совмещать со своим чётким представлением о красоте изложения мысли. Это просто.

Вячеслав Чистяков   08.05.2020 16:15   Заявить о нарушении
Но Вы же не расстались.

София Ладзарус   08.05.2020 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.