Лодка-мама и лодка-дочка
В утлой памяти, столь непрочной,
Образ каплей висит тяжелой:
Лодка-мама и лодка-дочка
Под стеной бетонного мола.
И порой их мотает под скрежет и визг,
И почти не держат швартовы,
Лодки плачут, исколоты иглами брызг,
И сорваться в море готовы.
А порой качаются сонно
На виду безлюдного пляжа.
И, ласкаясь, им дарят волны
Перья пенных своих плюмажей.
Но когда оглушит штормовой окоем
Вой норд-остовых зимних истерик -
В одичалое море уходят вдвоем
Выживать, забывая берег.
Распогодилось в небе к ночи,
Море к молу ластится кошкой.
Горизонт вдали позолочен
Безмятежной лунной дорожкой.
И по золоту моря один силуэт
Намалеван смолой или сажей.
Лодку-дочку качает, а матери нет
В безразличном морском пейзаже.
Свидетельство о публикации №119010208128
Читаю, не спеша, Ваш замечательный перевод "Баллады узника Редингской тюрьмы".Читала в ранней юности и помню наизусть до сих пор отрывок: " Ведь каждый, кто на свете жил любимых убивал.." Сейчас посмотрела - перевод Н.Воронель.
Всё, что успела прочитать у Вас - впечатляет, в чём я и не сомневалась. Обязательно перечитаю Уайльда и вернусь, чтобы отозваться на такой масштабный, колоссальный труд, сложнейшее и тончайшее это дело - переводить не только "язык", но и душу, а это не каждому даётся.
С уважением и теплом сердца!
Людмила Баневич -Гаврилюк 13.11.2022 12:04 Заявить о нарушении
С глубокой благодарностью и теплом.
Ида Лабен 13.11.2022 12:18 Заявить о нарушении