I worked for chaff and earning Wheat by Emily Dick

В трудах за плевелы, жну хлеб   
высок, что попран в прах.
Кто дал права судьи земле
в одобренных делах?

Вкусила хлеб в плевках плевел,-
Спасибо, друг, ты прав:
Увидят мудрый смысл ясней
В веках, а не в руках.





(Горькая мудрая усмешка Дикинсон
над своей погоней за славой.
Подоплёка: Эмили послала свои стихи в газету,
надеясь увидеть их напечатанными, но этого не случилось.
Вначале она была раздражена, что стихи подвели её,
став плевелами. Затем, поняв, что её стихи имеют
гораздо более лучший вкус,- вкус пшеницы посреди
всего, что окружает их,- Эмили поблагодарила газету
и редактора за отказ, расценив его для себя как мудрость,
покажущую истинную природу её стихов с иных,
очень далёких пока от современных им, точек зрения.
    Ни один из комментаторов, кроме вашего покорного
слуги, не даёт отсыла к притче Спасителя,- увы.
Они увидели, что "Chaff" = "мякина, полова, солома, высевки".
Я считаю, что у Эмили здесь "плевела" - это значение
есть в переводе словосочетания
"to separate/sort the wheat from the chaff" - отделить зёрна от плевел.
Только "плевела" и проясняют точный смысл её стиха.
Да, ещё: газетка называлась Springfield Republican,
у Эмили =Fields, я же, проясняя читателю смысл фразы,
перевёл как "земля",- "полям" сюда укладывается,
но точный смысл размывается.
    Притча, чтоб освежить в памяти:
"Царство Небесное подобно человеку, посеявшему
доброе семя на поле своем; когда же люди спали,
пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы
и ушел; когда взошла зелень и показался плод,
тогда явились и плевелы. Придя же, рабы домовладыки
сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты
на поле твоем? откуда же на нем плевелы? Он же
сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали
ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? Но он сказал:
нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе
с ними пшеницы, оставьте расти вместе то и другое до
жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите
прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их,
а пшеницу уберите в житницу мою."
(Мф. 13:24-30)

Время отделило её "пшеницу" от "плевел".)

********************************************
I worked for chaff and earning Wheat by Emily Dickinson

I worked for chaff and earning Wheat      
Was haughty and betrayed.             
What right had Fields to arbitrate    
In matters ratified?               

I tasted Wheat and hated Chaff       
And thanked the ample friend --       
Wisdom is more becoming viewed       
At distance than at hand.             


Рецензии