В. Самийленко. Вечерняя песня. Перевод

Эту песню знают те, кто смотрел вечернюю сказку на украинском телевидении во второй половине 1980-х годов. Она там была колыбельной (но звучала без второй строфы) и у нее была очень красивая заставка.
Я попробовала ее перевести. Буду рада, если она (в особенности оригинал) вызовет у кого-нибудь приятные воспоминания.

Оригинал текста и мой русский перевод


Володимир Самійленко (1864-1925)

ВЕЧІРНЯ ПІСНЯ

Тихесенький вечір на землю спадає,
І сонце сідає в темнесенький гай.
Ой сонечко ясне, невже ж ти втомилось,
Чи ти розгнівалось? Іще не лягай!

Світи ще годину, бо рано ще спати,
Милуй нас, як мати, теплом обгортай!
Ой сонечко ясне, невже ж ти втомилось,
Чи ти розгнівалось? Іще не лягай!

Не слухає сонце, за гору сідає
І нам посилає на всю ніч «прощай»!
Ой сонечко ясне, невже ж ти втомилось,
Чи ти розгнівалось? Іще не лягай!

Мой перевод

Вечерняя песня

(на мотив украинской колыбельной В. Самийленко и К. Стеценко)

Как вечер тихонько на землю ступает,
Нас солнце бросает, идет почивать.
Ах, солнышко, рано! Светить ли устало,
Сердито ли стало? Еще рано спать!

На небе останься ты, час ведь не поздний,
Дарить нас заботой, и греть, и ласкать.
Ах, солнышко, рано! Светить ли устало,
Сердито ли стало? Еще рано спать!

Но солнце не слышит, за гору уж скрылось,
И на ночь простилось — его будем ждать.
Ах, солнышко, рано! Светить ли устало,
Сердито ли стало? Еще рано спать!

Перевод 1.04.2015

P.S. (Примечание на всякий случай). В первой строфе перевода слово "как" употребляется в значении "когда".


Рецензии