I have a King, who does not speak by Emily Dickins

Мой Царь мной правит молчалив,-
столь чуден... /Кроткими счастлив
часами/ день тяну -
В ночь - полусчастлива, и сплю,
коль смочь, сквозь дрёмы щель смотрю
в тот зал, что стишить дню.

Коль снился,- где зари порог,
мне сотен молоточков дробь
подушку в скатку - вжик!
Высь детством полнит птичий грай,
колокола поют "Ура!"
со звонниц всей души!

А коль не снился,- тишина,
в саду пичуга не слышна,-
замолкну, не воздав
"в твоей я воле, Отче, днесь",-
чтоб вольной быть совсем не здесь
и вероломной став!





(выделение /.../для вящего понимания:
="день, счастливый кроткими часами"
и отсыл к Нагорной проповеди Спасителя
"Блаженны кроткие ибо они наследуют землю")

****************************************************
I have a King, who does not speak by Emily Dickinson

I have a King, who does not speak --   
So -- wondering -- thro' the hours meek
I trudge the day away --               
Half glad when it is night, and sleep, 
If, haply, thro' a dream, to peep      
In parlors, shut by day.               

And if I do -- when morning comes --   
It is as if a hundred drums            
Did round my pillow roll,               
And shouts fill all my Childish sky,   
And Bells keep saying "Victory"       
From steeples in my soul!               

And if I don't -- the little Bird      
Within the Orchard, is not heard,      
And I omit to pray               
"Father, thy will be done" today      
For my will goes the other way,      
And it were perjury!               


Рецензии