Уильям Шекспир. Сонет 2

Оригинал:

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Перевод:

Пройдет всего каких-то сорок зим,
Истлеет, не оставив и следа,
Наряд, который так неотразим.
Что на вопрос ответишь ты тогда?

Где пышное цветенье прежних дней?
Солжешь легко, как делал много раз,
Мол, красота нашла приют на дне
Усталых, глубоко запавших глаз?

Снискал бы похвалу, когда бы ты
Потерям вопреки ответить смог:
«А мне не жаль увядшей красоты,
Мое дитя – достойнейший итог!»

Когда в наследнике играет кровь,
Ты сам невольно оживаешь вновь.



Шекспириада-2. Конкурс сонетов.
Клуб Золотое Сечение
http://stihi.ru/2018/12/09/5850


Рецензии