Шекспириада-2. Конкурс сонетов

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада».

Это конкурсы переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы должны быть ВОЛЬНЫМИ.

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить что-то своё, оригинальное. Давайте  попробуем?

Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Итак, на конкурс принимаются сонеты, исполненные 5-стопным ямбом, на основе контекста Сонета-2 Шекспира.

Просьба: не искать в сети чужие переводы. 
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.

++

Sonnet 2 by William Shakespeare в оригинале:

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

++

ПОДСТРОЧНИК (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)


     Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
     и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
     гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
     все будут считать лохмотьями;
     тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
     где все богатство цветущих дней,
     сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
     было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
     Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
     если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
     подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
     доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.
     Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
     и  увидеть  свою кровь  горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.

     ---------
     * Примечание: по  понятиям  эпохи,  сорокалетний   возраст  для  человека  означал наступление старости

++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

Текст публиковать не надо.

Пока приём стихов – по 21 декабря, включительно. Или до принятия достаточного количества… Посмотрим по ходу дела.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

Анна-Верба

ВНИМАНИЕ!

Нам очень жаль, что за отведённый срок поступило маловато переводов, чтобы провести нормальное голосование.

Поэтому, решено продлить приём переводов на неопределённый срок, до количества хотя бы 12-ти стихов.

Большая просьба: проявить активность! Иначе - проект будет закрыт...