Ворона и Орлица. По Лессингу Г. Э

G.E.Lessing.(1729-1781)Der Rabe

Ворона в любопытстве преуспела
И у Орлицы опыт перенять посмела,
На яйцах ровно тридцать дней сидеть:
- Орлята у тебя — приятно поглядеть;
  И зорки, и сильны, цари средь птиц!
  Всё потому, что тридцать дней
  Не слазишь ты с яиц!

Орлице подражать весь род вороний рад,
А всё равно рожают — воронят!

Поэтическое переложение с немецкого 19.12.18.

Der Rabe

Der Rabe bemerkte, dass der Adler ganze drei;ig Tage ueber seinen Eiern bruetete. »Und daher kommt es, ohne Zweifel«, sprach er, »dass die Jungen des Adlers so allsehend und stark werden. Gut! Das will ich auch tun!«
Und seitdem bruetet der Rabe wirklich ganze drei;ig Tage ueber seinen Eiern; aber noch hat er nichts als elende Raben ausgebruetet.


Рецензии
Да уж, против природы не пойдёшь)))
О сложном - просто... Каждому даётся
своё, и подражать в общем-то бесполезно...
Аркадий, очень понравилось изложение...
Рада, что могу у Вас почитать такие
интересные вещицы в прекрасном исполнении...
Спасибо!
С искренним теплом,
Наталья

Наталья Осенева   20.12.2018 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! У Лессинга имеются две басни разного
содержания с одинаковым названием "Der Rabe" - ворон.
Чтобы не создавать путаницу я дал этой басне такое название...
С ответным теплом

Аркадий Равикович   20.12.2018 23:10   Заявить о нарушении