Миклош Форма. За мною тенью ходит стих. 2

 (с охватывающей рифмой)

Автор: Миклош Форма, Украина

Перевела с украинского языка Инесса Соколова

***

За мною тенью ходит стих.
Мне одному лишь он заметен.
Молчу. Стих держит всё в секрете.
Его пока что не постиг.

Не подгоняет сделать шаг.
И нет в шагах ограничений.
Как призрак звёзд стихотворенье.
Есть, без излишеств, даже такт.

Придёт рожденье невзначай:
Днём… ночью… или  рано утром.
Бог даст нам знак для встречи мудро…
Не будет грустного «Прощай».

http://www.stihi.ru/2018/12/18/4509 – вариант 1 перевода (с перекрестной рифмой)


-

Оригинал

***

За мною тінню ходить вірш.
Мені одному він помітний.
Вже не чужий, та ще не рідний.
Не штурхає: «Чому мовчиш?»,

і не підбурює на крок.
і не обмежує у кроках.
Із віршем – жодної мороки.
Вірш – дивовижна тінь зірок.

Вірш може статись просто так.
Удень... Вночі... А може –вранці...
Ми з ним давно натхнення бранці –
Бог нам дає про зустріч знак...

http://www.stihi.ru/2018/12/13/2643


Рецензии
Оба произведения доступны мне по знанию языка-
поэтому выражаю своё мнение проделанной работы-

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!

Надежда Линник   19.12.2018 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя! Скоро ещё один перевод выставлю. Переводя, язык учу.

Соколова Инесса   19.12.2018 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.