Миклош Форма. За мною тенью ходит стих

Автор: Миклош Форма, Украина

Перевела с украинского языка Инесса Соколова

***

За мною тенью ходит стих.
Мне одному лишь он заметен.
Стих близок мне, но не проник.
Молчу. Стих держит всё в секрете.

Не подгоняет сделать шаг.
И нет в шагах ограничений.
Мороки нет, есть даже такт
И отблеск звёзд в стихотворенье.

Придёт рожденье невзначай:
Днём… ночью… или  рано утром.
Не будет грустного «Прощай».
Бог даст нам знак для встречи мудро…

http://www.stihi.ru/2018/12/18/4764 – 2-й вариант перевода
-

Оригинал

Автор: Миклош Форма

***

За мною тінню ходить вірш.
Мені одному він помітний.
Вже не чужий, та ще не рідний.
Не штурхає: «Чому мовчиш?»,

і не підбурює на крок.
і не обмежує у кроках.
Із віршем – жодної мороки.
Вірш – дивовижна тінь зірок.

Вірш може статись просто так.
Удень... Вночі... А може –вранці...
Ми з ним давно натхнення бранці –
Бог нам дає про зустріч знак...


Рецензии
Не могу оценить качество перевода, но читается легко.
Спасибо,Инесса.
С теплом.

Борис Ханин   18.12.2018 14:03     Заявить о нарушении
Есть 2-й вариант, с охватывающей рифмой, как у автора. Поменяла местами строки и слегка подредактировала. Спасибо за отклик, Борис!

Соколова Инесса   18.12.2018 14:06   Заявить о нарушении