Ф. фон Логау. Из непереводимых эпиграмм. 2

Fraw, umbgekehrt Warf

Die erste Fraw zwar warf das Joch
Der Suend' an unsern Hals;
Doch sind ietzt unsre Frauen noch
Was klueger dieses Falls:
Sie setzen manchem Hoerner an,
Dass er sich nicht entstreiffen kan.

Перевод

Удар, рад, дар*

Грехом нам Ева нанесла удар,
Надев ярмо на наши шеи.**
Никто не рад, но есть у жён тот дар
С тех пор они ещё умнее.
Иному так рога наставят,
Что и не скинешь, хоть и давят.


Комментарий переводчика.

* При переводе необходимо было подобрать такую анаграмму, слова из которой встраивались бы в текст стихотворения, причём из слов анаграммы постараться сделать внутреннюю рифму (zwar warf, рад-дар).

** по-видимому, отсылка к Библии. Грех – ярмо на шее человека (Плч.;1:14); "...враг заставит тебя носить на шее ярмо железное, пока не погубит тебя."(… wird ein eisern joch auf deinen hals legen. 5 Mos. 28, 48).


Рецензии