Тень. С. Михалков на немецкий

Der Schatten geht und folgt mir nach,
Ganz schnuppe, wo ich bin.
Sitz ich am Tisch, und er ist  da,
Er setzt sich auch hin.
 
Guck mal, vergleich, er ist wie ich
Von Zehen bis zum Kopf.
Er wiederholt wohl jeden Schritt
Und jeden meinen Hupf.
 
Bald bleibt er untewegs zurueck,
Bald geht er vorwaerts schnell.
Bald wird er ploetzlich aeusserst duenn,
Bald ist er einfach hell.
 
Bald waechst er grade bis zur Deck
In null und Komma nix.
Und Kinder, warum tun sie nicht
Das gleich’? Was fuer ein Trick?
 
Abschied zu nehmen, hat er Angst,
Er trennt sich nicht von mir.
Ob ich so Mutter pflegen koennt’,
Erregt in mir Neugier.
 
Er ahmte auch Spiele nach
Und spielte sogar mit.
Doch fuer die neuen Spiele gab’s
Von ihm gar keinen Tip.

Und eines Morgens wurd’ ich wach
Die andren schliefen noch.
Ich war im Garten, wo ich mich
Im nassen Grass verkroch.

Doch ging der Schatten mir nicht nach
Am graun Herbstes Tag.
Er schlief in Falten des Leintuchs,
Wo er sich sacht verbarg.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Сергея Михалкова

За мною следом ходит тень,
Куда бы я ни шёл.
Сажусь к столу, всегда со мной
Садится тень за стол.

Она такая же, как я
От головы до ног.
И повторяет каждый шаг
И каждый мой прыжок.

В пути отстанет вдруг она,
А то пойдёт вперёд,
То, сразу сделавшись худой,
Куда-то пропадёт.

То дорастёт до потолка
За несколько минут.
А дети, почему они
Так медленно растут?

Ходить по свету без меня,
Должно быть, страшно ей?
А я не смог бы так ходить
За матерью своей!

И даже игры от меня
Она переняла.
Сама же ни одной игры
Придумать не могла!

Я раз проснулся раньше всех
На целых два часа
И вышел в сад, пока ещё
Не высохла роса.

Но тень за мною не пошла:
Был сер осенний день.
До ночи в складках простыни
Спала лентяйка тень.


Рецензии