Юзеф Чехович Песня о недоброй грозе

Piesn o niedobrej burzy

oj zaszumialy chmiele winogrady
ponuro ponuro
kiedy sypnelo lazurowym gradem
za gora

oj i pomknely nadobne panienki
po lugu po lugu
zsunal sie wezyk srebrzysty malenki
po plugu

oj malowany panie muzykancie
zla chwila zla chwila
juz sie most z pawiem na mlynowym stawie
przechyla

oj w siwej burzy opadalo kwiecie
i liscie i liscie
juzci plug w kuzni mlotkami bijecie
ogniscie

oj malowany panie muzykancie
umykaj umykaj
smierc twoja blyszczy na stalowym kancie
jak mika

oj skrzypki skrzypki z samorodnej lipki
zakwila zakwila
dlugo sie beda osmucaly chmiele
ta chwila

nie chciales panie kudlatym kowalom
uwierzyc uwierzyc
glowa pod mostem nad nia wody welon
juz biezy

organy graja panieneczki lkaja
plug dzwoni plug dzwoni
czy bedziesz w raju czy ty bedziesz w rajskiej
koronie

ej malowany panie muzykancie po cos
gral z gradem gral z gradem
nie lepiej bylo kochac skrzypki noca
chodzic srebrnego wezyka sladem

Песня о злой грозе

ой, зашумели хмели винограды
понуро понуро
и сыпануло лазурным градом
на горы

ой разбежались красавицы паненки
по лугу по лугу
скользнула сталью малютка змейка
по плугу

ой ты красавчик ты гармонист
не время не время
мосток с павлином от мельниц вниз
на землю

ой в сивой буре попадал цвет
с листами с листами
аще и плуги кузнец кует
огнями

ой ты красавчик ты гармонист
тикай тикай
смерть сталью виснет плашмя и вниз
мигая

гармонь как скрипка с самородной липки
пищит пищит
и долго будет минуту горя хмельным
поить

кузнец патлатый не зря ребята
не врет не врет
под мостом голова над ней вод фата
уже льет

гармони поют девы слезы льют
плуг стонет плуг стонет
сам будешь раем или в раю
в короне

эй гармонист красавчик, чего ж ты
игрался с градом игрался с градом
не лучше б было скрипичной ночью
ходить за стальною змейкой следом


Рецензии
тальянщик-красавчик не сыпал бы градом
на дробь не разбился
влюбился бы в ночи ты скрипку-отраду
серебряно лился...

С поклоном, Нати,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.12.2018 13:28     Заявить о нарушении
Спасибо, но ему отрезали голову :)

Нати Гензер   29.12.2018 23:15   Заявить о нарушении
Дзенькуе бардзо, пани)
Жиче - шкода, то не крев...

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.12.2018 23:27   Заявить о нарушении
Сергей, Вы знаете, в стихе никакого гармониста нет. Просто в польском языке два слова "музыкант". Музык (muzyk) - действительно музыкант, а музыкант (muzykant) - или лабух или только начинающий играть ученик, чаще всего - ребенок. (см. "Янко музыкант" Сенкевича). Деревенский гармонист - это адаптация под русскую почвенность. Стих написан с налетом гуцульского языка и культуры, поэтому нуждался в понятной русскому человеку кодировке.

Нати Гензер   09.01.2019 16:11   Заявить о нарушении
Чем дальше в лес...тем больше лесу)
Страшно интересно с Вами общаться, Нати,
и не столько интересно, сколько страшно...Шучу.
Почитал про русинов, гуцулов, бойков, лемков, про их диалекты, говоры -
чем меньше народец, тем тяжелее ему
сохранить язык, а вот, поди ж ты,- борются!..
Касаемо Чеховича - переводить что-либо "с двойным дном"
нужно, зная наперёд, есть ли оно, это дно.
То есть, надо изучать: личность автора, его язык,
условия написания произведения(его подоплёку)-
а не переводить наобум Лазаря. Короче,- не суют, не суйся.
Примерно как и с Дикинсон.

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.01.2019 18:09   Заявить о нарушении
:)
Спасибо, Сергей, за добрые слова. Вы меня смутили.
Касаемо языка. Вот зная прилично, к примеру, английский, человек же не перепутает пива с медведем, не вспоминая при этом их общее, в общем-то (!) происхождение. Ну или (хи-хи) простыни с известной субстанцией. Или поймет, где showbiz, а где showbusiness.
Так и с гуцулами. Все краковяне (а я краковянка) хорошо знакомы с этой культурой и языком и употребляют гуцульские словечки. Но вообще-то гуцулы (go'rale) в Польше - это как наши чукчи - милые и смешные, только гуцулы сильно гордые еще.

Нати Гензер   10.01.2019 15:20   Заявить о нарушении
Вы очень к месту употребили сравнение с чукчами,
милыми и смешными, но очень гордыми! Это - Воины! Были.
Их никто не победил, даже русские не смогли. Водка победила)
Наберите "Завоевание Чукотки", не пожалеете.
А уж "гордые"-то гуцулы...Кто только по ним не прокатился,-
может, под всех прогибались, потому и выжили?..

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.01.2019 17:59   Заявить о нарушении
И Вы меня, похоже, не поняли,
и, не дай Бог, на свой счёт приняли!
"Касаемо Чеховича - переводить что-либо "с двойным дном"
нужно, зная наперёд, есть ли оно, это дно.
То есть, надо изучать: личность автора, его язык,
условия написания произведения(его подоплёку)-
а не переводить наобум Лазаря. Короче,- не суют, не суйся.
Примерно как и с Дикинсон":
Это всё я о себе сказал!!! Что сунулся, куда не просили))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.01.2019 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.