Летиция Элизабет Ландон. Пастушок. Перевод

Древнее виденье 
Воплощаешь ты -
Олицетворенье
Вековой мечты;
Тихой песней льётся    
По лугам рожок,
Что тебе поётся,
Юный пастушок?

Может, ты жалеешь 
О судьбе своей,
На душе лелеешь
Грёзы лучших дней?
О счастливой доле   
Думы, может быть:
Труд твой скучный в поле, 
Сложно полюбить?

Нет, ведь дом твой - долы,
Храм даров и чар:
Рьяно ищут пчёлы 
Сладостный нектар,
Первоцвет склоняет
Колокольчик, в тон
Радость отмеряет
Нежный перезвон.

Он в уединении
Искренно любим -
Слышно в птичьем пении:
Все довольны им;
Нет, - в веселье скромном
Не клянёт свой рок
Одарённый Богом
Бедный пастушок.
 
Текст оригинала:

Letitia Elizabeth Landon
The Shepherd Boy

LIKE some vision olden
Of far other time,
When the age was golden,
In the young world's prime
Is thy soft pipe ringing,
O lonely shepherd boy,
What song art thou singing,
In thy youth and joy?

Or art thou complaining
Of thy lowly lot,
And thine own disdaining
Dost ask what thou hast not?
Of the future dreaming,
Weary of the past,
For the present scheming,
All but what thou hast.

No, thou art delighting
In thy summer home;
Where the flowers inviting
Tempt the bee to roam;
Where the cowslip bending,
With its golden bells,
Of each glad hour's ending
With a sweet chime tells.

All wild creatures love him
When he is alone,
Every bird above him
Sings its softest tone.
Thankful to high Heaven,
Humble in thy joy,
Much to thee is given,
Lowly shepherd boy.


Рецензии