Сонет Шекспира - 2

Когда вплетутся в пряди сорок зим
И ляжет на чело рельеф морщинок,
То, чем гордишься, в чём не повторим,
Исчезнет навсегда, что так обидно.

Когда тебя расспросят, как же так,
Где прежний лоск и блеск, твоё свеченье,
Не думай, что найдут ответ в глазах:
Запавшее, уставшее прозренье.

Не лучше ли ответить: «Вот дитя,
Осталось в нём, что дал ему в наследство!»
И, сходство черт с былыми приведя,
Получишь оправдание, как средство.

Пусть холод ждёт могильный впереди,
Почувствуешь, как прежде, жар в груди.
*



Sonnet 2 by William Shakespeare в оригинале:

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

++

ПОДСТРОЧНИК (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)


     Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
     и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
     гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
     все будут считать лохмотьями;
     тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
     где все богатство цветущих дней,
     сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
     было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
     Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
     если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
     подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
     доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.
     Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
     и  увидеть  свою кровь  горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.

Написано на конкурс «Шекспириада-2. Конкурс сонетов»
 http://www.stihi.ru/2018/12/09/5850


Рецензии
Чело возьмут в осаду сорок зим,
Погубят ниву красоты твоей,
И юность, чей наряд был столь любим,
Истлеет в ветхости минувших дней.

И если спросят, где же красота,
И где богатство тех цветущих лет,
Коль молвишь – в мудрости очей она,
Хвалебным будет твой такой ответ.

Отрадной может быть краса твоя,
Когда ответишь: Вот, прекрасный сын,
Он будет лучше, превзойдет меня, –
И в сходстве, став наследником моим.

Как будто молодым, ты станешь вновь,
И жаром вспыхнет стынущая кровь.

Александра Вежливая   25.05.2019 22:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра! Как я понимаю, близко к тексту первоисточника. Самому тексту перевода оценку не даю, т.к. и Вы этого не делаете. А значит, нет повода.

Татьяна Игнатова 5   26.05.2019 00:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.