Когда я боль свою... Генрих Гейне

Когда я боль свою пытался вам излить -
Зевотою страдая, тотчас теряли нить...
Но стоило изящной строкою вас пленить,
Вы проявили в лести немаленькую прыть!

Второй вариант:

Когда я боль пытался вам излить -
Зевая, вы тотчас теряли нить...
Но стоило строкою вас пленить -
Большую проявили в лести прыть!

Третий Вариант:

Когда я боль свою излить хотел -
Зевали Вы, других не знали дел...
Когда ж строкой изящной Вас задел -
Куда от лести я свой разум дел?

XXXIV
“Und als ich euch meine Schmerzen geklagt“

Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt ihr gegaehnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.

Heinrich Heine, DIE HEIMKEHR 1823 – 1824, Buch der Lieder


Рецензии
Даже не знаю, какой вариант лучше? Пожалуй, все хороши.

Владимир Рудов   03.01.2019 23:30     Заявить о нарушении
С Новом Годом, Владимир! Возможно, Вы правы! :)) С улыбкой,

Адела Василой   03.01.2019 23:47   Заявить о нарушении
Уважаемая Адела! Если Вы хотите перевести стихи с немецкого языка, то дословно никогда не получится. Получится, но только бериберда, не более. А уж, если ещё и рифмовать, то просто будет несовместимо.

Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
Когда я вам открыл, (рассказал)свою боль
Da habt ihr gegaehnt und nichts gesagt;
То вы, зевая, ничего не сказали.
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Но, когда я вас посвятил в мои небольшие стихотворения
Da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.
То тут вы начали елозить предо мной.

Это и есть дословный перевод, который звучит просто катастрофически! Но, можно просто изложить в русской форме:

Когда я боль оплакивал пред вами
Вы, равнодушно, не сказали мне в ответ;
Я кроток был, но смог сразить стихами,
И в сердце вашем вдруг пролился свет!

Как-то так делаются переводы с иностранных языков.

Всем желаю всего хорошего, с Рождеством и наступившим Новым 2019 годом!

Виктор Райн   06.01.2019 14:15   Заявить о нарушении
Спасибо за совет, Виктор! Я немножечко в курсе, как делаются переводы
с иностранных языков. Если хотите убедиться в этом, пройдите по ссылке:
http://wikilivres.ru/Адела_Василой
Меня на этот сайт пригласили именно "из-за переводов". Моих, разумеется.
А ещё мои переводы опубликованы в Антологии Века Перевода, вот они:
http://www.stihi.ru/2014/07/05/1688

Мои переводы из Сары Тиздейл также опубликованы в издательстве "Век перевода":
Сборник поэзии Сары Тисдейл: "Реки, текущие к морю":
http://
fictionbook.ru/author
/sara_tisdeyilreki_tekushie_k_moryu
_izbrannyie_stihotvoreniya/
Там есть и мои переводы из Сары Тисдейл.
Если ссылка не сработает, она есть во внешних ссылках.

Буду рада, если хоть что-то Вам понравится! Мнение читателя для меня важно!

Адела Василой   06.01.2019 15:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.