Нежность - Х. Кортасар

(Перепев стихотворения «Нежность» Х. Кортасара)

А теперь это нужно кому -
Встречи, ласки, сплетенные руки?
Я не нужен теперь никому
Дверь закрылась в твой дом в день разлуки

Вместе хлеб мы делили с тобой
И немало отведали соли
Но с тобой разделенный судьбой
Я теперь бьюсь от гнева и боли

Но любовь не смолкает во мне
Страсть играет любимое танго
Я хочу позабыться в вине
Что льет в губы во сне мне испанка

А теперь это нужно кому -
Всё, что было с тобой до разлуки?
Смысл любви я никак не пойму
Твои помня объятья и руки

10 декабря 2018 г.

Примечание. Когда я начал дословно переводить и переделывать верлибр Кортасара в рифмы, то получилась какая-то собачья чушь. Я плюнул на оригинал и сочинил то, что получилось, да простит меня его создатель.

---
Нежность. Перевод В. Андреева

Эта нежность, и эти свободные руки -
кому подать их? Столько винограда -
зеленого для лисы; и жадным призывом
дверь настежь раскрыта - для никого.

Мы напекли хлеба - белейшего хлеба
для уже мертвых ртов,
налили чаю - холодного
от рассветного ветра.

Взяв инструменты, стали играть для слепого гнева
теней и забытых шляп. Мы уселись
за бесполезно накрытый стол
и в полночь, стыдящуюся себя,
выпили пунша.
Но - кому это нужно,
кому?

---
Оригинал

ESTA TERNURA
de Julio Cortazar

Esta ternura y estas manos libres,
a quien darlas bajo el viento? Tanto arroz
para la zorra, y en medio del llamado
la ansiedad de esa puerta abierta para nadie.

Hicimos pan tan blanco
para bocas ya muertas que aceptaban
solamente una luna de colmillo, el te
frio de la vela al alba.
Tocamos instrumentos para la ciega colera
de sombras y sombreros olvidados. Nos quedamos
con los presentes ordenados en una mesa inutil,
y fue preciso beber la sidra caliente
en la verguenza de la medianoche.
Entonces, nadie quiere esto,
nadie?


Рецензии
Виктор, на мой взгляд, получилось самостоятельное и качественное стихотворение. Печальное и жизненное.
С удовольствием у Вас побывала в гостях.
С теплом и огромным уважением,

Лана Криптос   11.08.2019 20:59     Заявить о нарушении
Кортасар трудный поэт, а еще архитрудный прозаик. Одна "Игра в классики" его чего стоит?! Я ее два раза прочитал. И в голове такое ощущение, как будто целый день пил пиво и при том самое нелюбимое... В качестве похмелья решился за перевод его стихов. Отослал данный "шедевр" одной знакомой "испанке" (которая переводит с испанского), она только посмеялась над моими потугами. А мне пришлось утереться и послать к чертям аргентинского друга и его труднопереводимое танго. Кстати, Кортасар три раза был женат. Одно слово, испанская кровь. У меня то, к сожалению, северная, может в этом все дело? Вам спасибо, иногда между вояжами забегайте на пару секунд.

Виктор Скорых   11.08.2019 22:24   Заявить о нарушении
А я вот никак подступиться к нему не могу. Хотела в 18/19-ом прочитать,не вышло,очень насыщенный был учебный год. И ездить, действительно, много пришлось. Конечно, буду забегать. Мне у вас комфортно.

Лана Криптос   11.08.2019 22:42   Заявить о нарушении