2-я беседа с Омаром Хайямом

Написано для конкурса: http://stihi.ru/2018/12/08/2267

Подстрочник:

«Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.»

Перевод:

Кто торжества над ближними достиг,
Стяжав открытий дерзновенный миг,
С небесной высоты взглянув на человека,
Растерян, изумлён и головой поник.

Ответ:

Это правильно: надо и вниз посмотреть.
Ведь тобою ещё не изучена твердь -
На Земле, под Землёй, в глубине океана...
А ещё - до конца не изучена смерть.


Рецензии
Поздравляю с заслуженным успехом! На мой взгляд, все каноны рубаи соблюдена. А перевод допускается более современным языком, для понимания сегодня. Так что, вполне согласна.

Татьяна Игнатова 5   20.12.2018 15:33     Заявить о нарушении
Спасибо!) Вот, почитала кое-что по предложенным материалам...
6-стопный ямб предлагается. Опять пиррихии появятся.
Всё-таки, русский язык не создан для ямба!))
Нам только разнодольник подходит...
Думаю, тем и силён Бродский, что писал анапестом. С ямбом он бы пропал!))

Яна Тали   20.12.2018 15:49   Заявить о нарушении
Насчёт 6-сти стопного думаю, что там тоже есть свои разные подходы. Смотри:
1)можно мысленно разделить строку на две делать симметрию акцентов относительно центра, как бы с внутренней рифмой, хотя её может и не быть
_ /_ _ _ /_ /_ _ _ /

2)или начинаем с пиррихия на первой строке:
_ _ _ /_ _ _ /_ _ _ /

(Я имею в виду акценты на сильных местах - к чему надо стремиться в идеале)


Татьяна Игнатова 5   20.12.2018 16:01   Заявить о нарушении
Пожалуй, симметрия уравновесит строку... Это выход, безусловно.

А я поторопилась, как обычно. Уже накрапала!))
Но ещё буду думать...

Яна Тали   20.12.2018 16:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.