The Beatles. Mother Natures Son Сын Матери Природы

Эквиритмический перевод песни “Mother Nature’s Son” группы The Beatles с альбома «The Beatles» (1968)

Песню Пол сочинил под впечатлением от лекции Махариши о природе, но написал её в Ливерпуле:»Я припоминаю, что писал «Mother Nature’s Son» в доме моего отца в Ливерпуле. Я часто сочинял там песни, когда приезжал его навещать. Я всегда был в хорошем настроении, проводя время со своей семьей, и это располагало к написанию песен. Мне всегда нравилась песня Ната Кинг Коула «Nature Boy» (http://www.stihi.ru/2018/05/25/5081)… Он любил природу, и «Mother Nature’s Son» была написана под вдохновением именно от этой песни…» Кроме Маккартни в записи участвовал только духовой оркестр, для которого Джордж Мартин написал аранжировку.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=TMMiXjwhODU (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=9Ta9FUOQ4oY (http://www.stihi.ru/) (С альбома 2018)
http://www.youtube.com/watch?v=fCJ0c-UXHSI (http://www.stihi.ru/) (С альбома "Anthology 3")
http://www.youtube.com/watch?v=Vi2nY0Ao_LM (http://www.stihi.ru/) (Маккартни 1993)
http://www.youtube.com/watch?v=IZJMaRMbRro (http://www.stihi.ru/) (Маккартни 1995)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2018/11/
20-the-beatles-mother-natures-son.mp3

СЫН МАТЕРИ-ПРИРОДЫ
(перевод Евгения Соловьева)

Матери-Природы сын,
Я рождён в глуши.
Целый день
Песни я сижу-пою всем от души.

Сядь у горного ручья,
Глянь в стремнину вод,
Музыку
Послушай, что рождает их полёт.

Матери-Природы сын —
В поле встреть меня.
Маргаритки
Там привыкли петь в разгаре дня.

Я — Природы сын.
———————-
MOTHER NATURE’S SON
(Lennon–McCartney)

Born a poor young country boy,
Mother Nature’s son
All day long
I am sitting singing songs for everyone

Sit beside a mountain stream,
See her waters rise
Listen to
The pretty sound of music as she flies

Find me in my field of grass,
Mother Nature’s son
Swaying daisies
Sing a lazy song beneath the sun

Mother Nature’s son


Рецензии
Здесь, Женя, больше всего понравилось последняя строка. И тоже обратил внимание на интонационное ударение в слове "МатерИ". Чтобы избежать его, я переставил слова по аналогии с "Родиной-матерью". Хотя и так можно оставить, не очень заметно...

Иван Яков   10.12.2018 00:03     Заявить о нарушении
Этот перевод мне не нравится, впрочем, как и оригинал. У тебя, правда, получился хороший перевод - лучше моего намного. Я стараюсь не читать другие переводы, пока сам не закончил, но посмотрел сейчас твой - посмотреть, как ты поменял местами слова. На первый взгляд, так лучше, но если муз. размер 4-дольный, то главное ударение на первый слог, а, значит, разницы нет. Разбиение последних строк куплетов тоже тут не одинаковое, поэтому внутренние рифмы где-то теряются, а во втором куплете их нет. Так что, я в этом не стал подходить строго. Но ещё подумаю.

Полвека Назад   10.12.2018 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.