Flowers Well if anybody by Emily Dickinson

Хороши цветы - коль кто-то
их восторг очертит мне,-
получары - полумуки,-
рядом с ними - люд скромней:
кто-нибудь исток откройте,
где такой противоток -
все отдам ему ромашки,
каждый на холме цветок.

Сколько пафоса на лицах,
простодушных словно я -
Бабочки из Сан-Доминго
облетают яркий ряд
по эстетики системе,
много лучшей, чем моя.




************************************************
Flowers -- Well -- if anybody by Emily Dickinson

Flowers -- Well -- if anybody         
Can the ecstasy define --            
Half a transport -- half a trouble -- 
With which flowers humble men:         
Anybody find the fountain             
From which floods so contra flow --   
I will give him all the Daisies       
Which upon the hillside blow.         

Too much pathos in their faces         
For a simple breast like mine --      
Butterflies from St. Domingo          
Cruising round the purple line --      
Have a system of aesthetics --         
Far superior to mine.               


Рецензии
Всегда восхищаюсь поэтическими переводами: сколько труда вложено! Нужно ведь и в стихотворную форму облечь перевод и душу автора не потерять ну и своё видение, т.е. капельку своей души вложить! Спасибо, что Вы это умеете! С почтением С.Л.

Стэлла Летникова   09.12.2018 19:03     Заявить о нарушении
Моё мнение: самый хороший перевод -
когда о переводчике и не вспомнят))
Спасибо, Стэлла,

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.12.2018 20:37   Заявить о нарушении