Из Роберта Геррика. H-886. На Лалса

         H-886. На Лалса

Клянётся Лалс: он - сердце; но верней
Сказать, что нос он: не найти длинней.

    886. Upon Lulls
 
Lulls swears he is all heart; but you'l suppose
By his Probossis that he is all nose.


Рецензии
Вообще, если бы я не знал, о чём этот геррик, я бы по переводу не понял, о чём идёт речь.
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   08.12.2018 21:39     Заявить о нарушении
Здесь интересно, что получилось близко (почти калька) к тому, что в стихе -«Лалс клянётся, что он – весь сердце; но вы будете полагать по его большому носу (хоботу), что он весь – нос». Думается, понятней будет, если в конце поставить тире перед словом нос. Хотя, вроде, особо сложного тут нет ничего – он говорит, что он «сердце» (добрый), на самом деле он «нос» (прямо хобот у него, а может, нос суёт, куда не надо…).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.12.2018 01:17   Заявить о нарушении
Когда пояснение к переводу гораздо понятнее и лучше читается, чем сам перевод – это повод задуматься над переводом.
Например, "Я – сердце!" – он кричит...", думается, получше будет, чем "Весь – сердце он, кричит". Тогда и "но коль" не будет восприниматься неким именем человека, "всерьёз" выкрикивающим про кого-то, что тот – "весь сердце" (знаки препинания не спасают). Вообще, не очень благозвучные эти "Весь – сердце", "но коль" и "он – нос". "Всерьёз, да с хоботом..." – тоже не лучшая связка. А "всерьёз" как-то и вообще не для этого геррика. Хотя рифму даёт хорошую...
Я бы отложил этот перевод до его "забывания", а потом, глядишь, что-нибудь и придумается...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   09.12.2018 10:42   Заявить о нарушении
Повод всегда есть, в т.ч. и здесь, конечно…
«коль всерьёз» рифмовая вставка, не обязательная, само собой, в кот. вряд ли «коль» можно воспринять как имя, «всерьёз» - связка-переход ко 2-й, типа – нельзя верить тому, что «кричит» Лалс (для эпиграммы почему бы и не использовать?).
Вообще, если почитать англ. текст, то там у Геррика упор явно не на благозвучие (плотный набор коротких слов), есть и связка между строками - but you'l suppose. Не обязательно всё это копировать, но получилось как получилось, смысл передан и рифма неплохая, вроде. Да, отлежится, м.б. и ещё вариант появится, более «гладкий»…
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.12.2018 14:14   Заявить о нарушении
Такой вариант:
«Я - сердце» - Лалс твердит, в себя влюблён;
Но всё ж, скорее, – нос: предлинный он.

Юрий Ерусалимский   14.04.2023 00:46   Заявить о нарушении
Здесь не совсем понятно: то ли Лалс предлинный, то ли его нос.

Сергей Шестаков   14.04.2023 06:43   Заявить о нарушении
Почётче вот этот, наверно:
Весь сердце он, клянётся Лалс; но всё ж,
Пожалуй, – нос: длиннее не найдёшь.

Юрий Ерусалимский   14.04.2023 23:08   Заявить о нарушении
Если бы можно было вторую строку так изобразить:

Пожалуй, – нос он: длиньше не найдёшь.

Но "длиньше" только говорить можно. Слова такого, увы, нет.

Сергей Шестаков   15.04.2023 18:39   Заявить о нарушении
М.б. так:
Клянётся Лалс: он - сердце; но верней,
Пожалуй, - нос он: не найти длинней.

Юрий Ерусалимский   15.04.2023 19:53   Заявить о нарушении
Этот вариант лучший.
Но, возможно, ещё лучше:

...но верней
Сказать, что нос он...

Сергей Шестаков   15.04.2023 21:07   Заявить о нарушении
Да, переход почитабельней, ставлю, как предлагаете, спасибо!
Клянётся Лалс: он - сердце; но верней
Сказать, что нос он: не найти длинней.
Было:
Весь – сердце он, кричит; но, коль всерьёз,
Да с хоботом его, скорей, он - нос.

Юрий Ерусалимский   15.04.2023 22:09   Заявить о нарушении