Росинка в щипах розы

Биринчи болум:

ОРИГИНАЛ:

Дайра жетелеген тынымсыз шамалым -
Сылады, корктон айрылган эки бетимден

Кайнай бекен, ун чыкпоо ичи казанын,
Орт да куйутун ататтыр - айрыла секин эркинен.

Максаттын торуна, балыктар гана тушобу?
Максаттын огунан, аскада маралдар бутобу?

Кун нуру курутту, бейпил тушумдун гулдорун,
Ойгоно кара бакчанды, кун нуруна ачылды гулдорун.

Адашты кайыгын, тун жуурканы жулунду денизден,
Кайгыны чоктур уйкуга, алмаздар чыксын дениз бетинен.

Пасынкы мунозум мени коё бербеген мурзобу,
Бийик учкан буркутум бир кун жерди сузобу,

Бут меники, бут доолотум, бут кереметим асан-усонбу,
Булут тамчысын аралай, кун нуру баса тушконбу.

Ойлордун кербени узанды суусаган жандын чолундо,
Бут кыска сезимдерим кургады, Кудайдын ыссык созундо.

Отургузган жаш кочотун, оз колундан сынаарда,
Окунуч булутунду жарып отуучу - тобу турналардын,

Башындын теренин Жараткан ураарда,
Кесилген беекен айланаттыр тырмакка.

Арзыбас буюмга элдер мактанаарда,
Кубаттуу олкону бакыт барктан ала,

Оз эркин тута, азаттыктан айрылаарда,
Туз жолдо жаткан жыпар гулдорун ширесиз туюлат аарыларга.

Мунусу ичти китепти, аркысы билет элдерди,
Экоосу тен, оз токоюнколоколорунон четтеби.



Глава первая:

Перевод:

Бьёт суровый ветер в алые щёки в восторженном танце,
Брызгливо хлопая в камни течёт - прозрачная река.

Дров застонет и в котле вода; в таинственном безмолвии огня -
Вытеснив быстро угасающих искр погаснет., под серым пеплом безвучных тайн.

Опутай ветер паутину моих мечтании, чтоб смог я раздобыть себя,
Мечту мою свирепую окутай в белоснежную шерсть, дабы сквозь жажду мне упасть с обрыва - за благородием стремясь.

Цветы под тенью сна завяли, не перелезть лучам через век твоих зажатых.
Открой глаза, проснись, узришь то как расступаются перед светом облака.

Волны встрепенятся от мрака что снимает покрывало с лица океана,
Утопи горечь в океан сна, пусть засеребрится океан из выступающих из под воды алмазов.

Из разодранных платьев облака лучи -
Безвольничают мутные лужайки в ямах души,

Все прелести твоего "Я" - это радуга;
Блестят лучи в блаженстве слёз прозрачных.

По пустыне жажды несётся мыслей караван,
Мимолётные эмоции плавятся в песках.

Когда ломаешь то что строил своими руками,
Клином пронесутся сквозь туманы грёз лебеди твоего сожаления.

Когда Крылокрушитель ломает тебе крылья над полями,
Ты соберёшь оставшиеся зёрна своих сомнении

Когда народ станет пугаться простоты,
Тепло и счастье ускользнут из жилы державы.

Когда под видом свободы воля выпорхнет из теснины совести,
Пчёлы покинут цветы усеянные, вдоль твоей дороги.

Один знает больше книг, другой людей,
И тот и этот - вдоль призрачных теней своей сумрачной аллеи.

06/12/2018
00:01

ВТОРАЯ ГЛАВА В ПРОЦЕССЕ


Рецензии
Очень красивый и талантливый перевод, дорогой Талгат!
Но есть грамматические ошибки (не обижайтесь, пожалуйста), поэтому требуется корректорская правка.

Разина Галина   16.01.2019 02:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.