А. С. Пушкин. Удел гения на немецкий

Змея увидела подснежник, ранний цвет,
И ядом облила прелестное растенье.
Так гений, наглости завистника предмет,
Страдает без вины и терпит угнетенье.

Перевод

Als Schlange eine weiße, zarte Blüte sah,
Hat sie die schöne Pflanze mit dem Gift begossen.
So geht es dem Genie, die Neider sind gleich da,
Er leidet ohne Schuld, ist unterdrückt, verdrossen.

Вольный перевод

Die Schlange sah ein Schneeglöckchen, den ersten Spross,
Die schöne Pflanze, die sie mit dem Gift begoss.
So fallen dem Genie die Neider in den Rücken,
Er leidet ohne Schuld, erträgt das Unterdrücken.


Рецензии
Мне первый вариант понравился. Я бы только чуточку изменила первую строку:
"Als Schlange eine zarte, blaue Blüte sah..." Но это дело вкуса.

Alle Achtung, Andrey!

Колесникова Наталья   11.12.2018 23:45     Заявить о нарушении
Наталья, а почему blau? Я при переводе исходил из того, что подснежник белый.

Мещеряков Андрей   12.12.2018 17:09   Заявить о нарушении
Странно)) У нас на даче они бледно-сиреневые (или бледно-голубые?..). Сейчас в и-нете посмотрела - действительно, в основном белые. А я была уверена, что не белые. Поэтому и слово blau выбрала. Кроме того, мне кажется, что предложение с дифтонгом фонетически красивее звучит. Тем более, два раза звук L повторяется.
Это просто так, размышления, ни к чему не обязывающие, естественно...

Колесникова Наталья   12.12.2018 18:55   Заявить о нарушении
Я ещё раз посмотрела и даже жёлтые нашла))

Колесникова Наталья   12.12.2018 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.