Из Роберта Геррика. H-555. На одноглазого Брума
От пива Брум и хром стал, и тяжёл;
Но после ванн он бодренько пошёл -
Без костылей, он их отбросил разом;
Жаль только, что остался одноглазым.
555. Upon one-ey'd Broomsted. Epig.
Broomsted a lamenesse got by cold and Beere;
And to the Bath went, to be cured there:
His feet were helpt, and left his Crutch behind:
But home return'd, as he went forth, halfe blind.
Свидетельство о публикации №118120507436
1. Есть выражения "принять ванну", "принять душ", а вот "принять купальню" несколько непривычно выглядит, хотя из того же ряда...
2. Просто "бодренько пошёл", наверное, здесь недостаточно, надо "пошёл домой". Смысл, мне кажется, в том, что хромать Брум перестал, но домой шёл так же тяжело и долго, сбиваясь с пути, потому что он ещё и полуслепой (кривой, наверное, лучшее здесь слово – с учётом того, что не самой прямой дорогой он шёл из-за того, что плохо видел).
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 06.12.2018 06:40 Заявить о нарушении
По п.2 – наверное, тут несколько другая у Геррика игра, Брум был хромой на одну ногу и кривой на один глаз, ногу удалось в ваннах подлечить, а с глазом так не получится, концовка в стихе – «как ушёл полуслепой, так и вернулся», такой вот юмор…
Немного подправил:
От пива Брум и хром стал, и тяжёл;
Но после ванн он бодренько пошёл -
Без костылей, он их отбросил разом;
Жаль только, что остался одноглазым.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.12.2018 20:44 Заявить о нарушении
Брум, что от пива хром стал и тяжёл,
Приняв купальню, бодренько пошёл,
Без костылей - он их отбросил разом;
Жаль только, что остался одноглазым.
Юрий Ерусалимский 07.12.2018 11:09 Заявить о нарушении