Шел Сильверстайн. Разговор с ботинком

Шел Сильверстайн
Разговор с ботинком

Говорил с ботинком я,
Всеми позабытый –
Он ведь тоже с язычком
И с душой открытой.
Весь ухожен, аж блестит...
Поболтал немного –
Что-то всё он об одном:
Ноги, ноги, ноги...


Shel Silverstein
Shoe Talk
 
There’s no one to talk wit--
I’ll talk with my shoe.
He does have a tongue
And an inner soul, too.
He’s awfully well polished,
So straightlaced and neat
(But he talks about nothing
But feet--feet--feet).


Рецензии
Вторая половина – без вопроса. В 1-й половине напрягают переносы на коротких строках, особо во 2-й. Отн. языка - можно так понять, что он "чудной", потому что "из кожи". "Без друзей" как-то тоже не вписывается, друзья, вроде, ни при чём здесь.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.12.2018 22:15     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Согласен. Надо ещё подумать...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   06.12.2018 06:26   Заявить о нарушении
Переделал. Было:

Без друзей с ботинком я
Говорил... Из кожи
У него язык чудной,
И душа есть тоже.
Весь ухожен, аж блестит...
Поболтал немножко –
Что-то всё он об одном:
Ножки, ножки, ножки...

Сергей Шестаков   06.12.2018 19:24   Заявить о нарушении
Всё отлично!
М.б. в старом варианте предпоследняя строка предпочтительней, был оттенок досады (или удивления), что ботинок всё про ноги, рифма тут менее важна, кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.12.2018 22:21   Заявить о нарушении
СпасиБо! Наверное, Вы правы. Возвращаю предпоследнюю строку. Было:

Об одном он всё бубнит:

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   06.12.2018 22:49   Заявить о нарушении
Наверное, несколько фривольные "ножки" надо, всё-таки, переделать в "ноги"... Всего-то и делов: "немножко" заменить на "немного"

Сергей Шестаков   09.12.2018 18:06   Заявить о нарушении