За зеркало утопающего неба

Здесь мчатся машины. Но - остановись
на пляже пустынном где светится жизнь.
Там серое море и волн череда
встаёт - то туда, то теснится - сюда...

На пляже пустом есть особая жизнь,
в ней чайки рыдают, в ней воздух - полынь.
Там после обеда от знойных лучей
пустынное небо и нету людей.

А я вперевалку иду по песку,
где можно на солнце зажарить треску,
где ветер солёный мне дарит слова:
что было... что будет... и чем ты жива.

Что знаю я в зное о нашей любви?
На влажном просторе и губы твои
почти проступают сквозь мокрый песок.
Что было. Что не было. Сон мой глубок.

И после обеда за город пустой
иду я на пляж, беззащитно босой.
За зеркало неба, что тонет вдали...
и чайки кричат о сгоревшей любви.

Мотивное переложение подстрочных переводов автора выполнил
Алексей Миронов
 


Рецензии
Прекрасно передано настроение оригинала, очень понравился перевод! Спасибо автору и переводчику за идею и зримые чудесные образы...
Всего самого доброго!

Тамара Панина   05.02.2019 16:19     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Тамара, Ваши пахвалные слова! Я буду отделить с переводчиком. Я рад, что стихотворение понравилось!
С уважением,
Всего самого лучшего!

Арон 52   11.02.2019 14:19   Заявить о нарушении
Уважаемый Арон! В последней строчке второй строфы: "пустыннОе небо".

Иосэф Меерович   06.03.2019 16:15   Заявить о нарушении
Уважаеимый Иосеэф, спасибо большое! Я исправил.

Арон 52   06.03.2019 17:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.