Из Г. Гессе. Зарницы Wetterleuchten

Герман Гессе (1877-1962).
Зарницы Wetterleuchten, с нем.


От зарниц трепещет высь,
Блещет веток паутина.
В твои волосы вплелись
Звёзды бледные жасмина.

Бездыханна и душна,
Ночь полна глухой угрозы,
Поцелуи, ласки, розы
В жертву ждёт от нас она.

Но томит касанье уст,
Губ скупых, холодных, впалых.
Лепестки роняет куст
перезревших роз увялых.

Страсть без счастия и слёз,
Смесь томленья и дурмана:   
Ночь зарниц, опавших роз,
Что страшна нам и желанна.



По мотиву стихотворения Г. Гессе
Зарницы

В мерцании зарниц трепещет высь,
Поблескивает веток паутина.
В твои густые волосы вплелись
Застенчивые звёздочки жасмина.

Нам тягости её не превозмочь,
И мы с тобой, страшась её угрозы,
Ей поцелуи жертвуем и розы...
Как нас томит, как душит эта ночь!

Безвкусны поцелуи наших уст.
О эти губы! Я иными знал их!
Пошатываясь, цвет роняет куст
Тяжёлых роз, до времени увялых.

Нет, в эту ночь не выпадет росы,
И страсть не возродится колдовская.
И мы считаем горькие часы,
Страшась любви -- и все-таки алкая.


Об авторе по Википедии:

Герман Гессе (нем. Hermann Hesse, 1877 - 1962).  Немецкий писатель и художник.
Г. Гессе родился в религиозной семье. Он учился в Базеле в миссионерской школе
и в христианском пансионате, затем в семинарии при монастыре. Здесь он переживает
подавленное душевное состояние, и дело доходит до попытки суицида.
Работает то в типографии, то в издательстве, то механиком на часовой фабрике, то помощником
продавца в книжной лавке.
В 1899 г. на свои деньги Герман публикует первую небольшую книжку стихов и сборник рассказов.
Известность приходит к нему постепенно. В 1904 г. он женится и переезжает в деревенскую местность
на берегу Боденского озера. Гессе много пишет и издает несколько романов, которые приобретают
заметную популярность.
С началом Первой мировой войны общие идеи и взгляды сближают его с французским писателем,
активным сторонником пацифизма Роменом Ролланом.
Гессе пишет: "Я считаю себя патриотом, но прежде всего я человек, и, когда одно не совпадает
с другим, я всегда встаю на сторону человека."
Война, смерть отца, болезнь жены — все это способствует ухудшению психического состояния Гессе.
В 1919 г. он разводится с женой и переезжает в пригород Лугано.
В следующие годы писатель создает свои наиболее известные романы и в 1946 г. получает
Нобелевскую премию по литературе.
В августе 1962 г. Гессе умер во сне от кровоизлияния в мозг.



Оригинал:
Hermann Hesse.
Wetterleuchten

Wetterleuchten fiebert fern,
Der Jasmin mit sonderbaren
Lichtern wie ein scheuer Stern
Schimmert bleich in deinen Haaren.

Deiner wundersamen Macht,
Deiner schweren, sternelosen,
Opfern Kuesse wir und Rosen,
Atemlose, schwuele Nacht.

Kuesse ohne Glueck und Glanz,
Die wir kaum gekuesst bereuen -
Rosen, die in truebem Tanz
Ueberreife Blaetter streuen.

Nacht, die ohne Tau vergeht!
Liebe ohne Glueck noch Traenen!
Ueber uns ein Wetter steht,
Das wir fuerchten und ersehnen.


Рецензии
Удивительное стихотворение, спасибо за поразительный выбор.
"Она на пальчиках привстала И подарила губы мне. Я целовал ее устало В сырой осенней тишине...Гас скучный день - и было скучно, Как всё, что только не во сне"(И.Северянин).
А здесь: "wundersamen Macht" и совершенно убойное "Deiner schweren, sternelosen".
М.б. это очень субъективно, но "жертва" в обиходном ежедневном русском - что-то героическое,
самоотверженное, высокое. Растерянность юноши отдающего (да, почти ритуально) розы и поцелуи перед непостижимой могущественной силой м.б. можно понять как жертву перед алтарём. Но это же не жертва была, это же рутина, обычность, почти на уровне физиологии. Вот этот диссонанс несоответствия могучего фона-предвестника-Wetter("предчувствую тебя, года проходят мимо") и неспособность на высокое,жертвенное представляется ключом удивительного стихотворение. Еще раз - спасибо, за выбор и перевод.

Егор Ежаров   05.12.2018 22:45     Заявить о нарушении