Чарльз Симик. Вечером
Пер. с английского Елены Багдаевой
Исходит п о к о й от улитки.
Блаженствует в о д о р о с л ь .
Человек в конце долгого дня
радость находит, а вода – тишь.
Пусть всё будет простым. Пусть всё затихнет,
не заботясь о том, куда шаг направить.
Нечто, на свет нас явившее –
чтобы после в смерть нас забрать –
есть одно и то же.
И остроконечная длинная т е н ь
есть Дом его.
К т о- т о ночью поймёт, чт`о шепчет трава.
Знает трава одно лишь с л о в о – иль два.
Это немного. Она повторяет это же слово
снова и снова, но только негромко...
EVENING
The snail gives off stillness.
The weed is blessed.
At the end of a long day
The man finds joy, the water piece.
Let all be simple. Let all stand still
Without a final direction.
That which brings you into the world
To take you away at death
Is one and the same;
The shadow long and pointy
Is its church.
At night some understand what the grass
says.
The grass knows a word or two.
It is not much. It repeats the same word
Again and again, but not too loudly…
Свидетельство о публикации №118120200790
Ольга Дасарова 07.12.2020 10:24 Заявить о нарушении
Не ожидала даже, что это Вас так впечатлит...
Приятно слышать! - Хотя, в общем-то, это всё Симик написал, а я только изложила.
Елена Багдаева 1 07.12.2020 16:09 Заявить о нарушении
Ольга Дасарова 07.12.2020 22:49 Заявить о нарушении
Но мне нравится это занятие - несмотря на то, что поэзия непереводима, как известно.
Конец, межу прочим, у меня тут - практически дословный.
А насчет фамилии - да, бывает...
И гляньте ещё на один перевод этого же стиха (он более напевный; я оригинал как раз у этого переводчика и взяла тогда):
http://stihi.ru/2018/12/01/4946
Елена Багдаева 1 08.12.2020 02:23 Заявить о нарушении