Чарльз Симик. Вечером

Charles Simic (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Исходит  п о к о й  от улитки.
Блаженствует  в о д о р о с л ь .
Человек в конце долгого дня
радость находит, а вода – тишь.

Пусть всё будет простым. Пусть всё затихнет,
не заботясь о том, куда шаг направить.
Нечто, на свет нас явившее –
чтобы после в смерть нас забрать –
есть одно и то же.
И остроконечная длинная  т е н ь
есть Дом его.

К т о- т о  ночью поймёт, чт`о шепчет трава.
Знает трава одно лишь  с л о в о  – иль два.
Это немного. Она повторяет это же слово
снова и снова, но только негромко...



         EVENING

The snail gives off stillness.
The weed is blessed.
At the end of a long day
The man finds joy, the water piece.

Let all be simple. Let all stand still
Without a final direction.
That which brings you into the world
To take you away at death
Is one and the same;
The shadow long and pointy
Is its church.

At night some understand what the grass
says.
The grass knows a word or two.
It is not much. It repeats the same word
Again and again, but not too loudly…


Рецензии
Обалдеть) Несколько раз перечитала. Моя религия.

Ольга Дасарова   07.12.2020 10:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!
Не ожидала даже, что это Вас так впечатлит...
Приятно слышать! - Хотя, в общем-то, это всё Симик написал, а я только изложила.

Елена Багдаева 1   07.12.2020 16:09   Заявить о нарушении
Перечитала, конец вообще потрясающий. А переводчику трудней, чем автору порой. Так ведь? А еще ведь и не все ценят, так и думают - просто изложила) Кстати, я заметила, что ваша фамилия начинается один в один, как моя девичья. Вот это да-а-а-а))

Ольга Дасарова   07.12.2020 22:49   Заявить о нарушении
Действительно: наверно, и правда - трудней... Как-то я об этом раньше и не думала...- надо же! Конечно: ведь у поэта всё само собой "выливается"(?), а тут корпишь и корпишь над русскими словами этими, как негр какой-то)).

Но мне нравится это занятие - несмотря на то, что поэзия непереводима, как известно.
Конец, межу прочим, у меня тут - практически дословный.

А насчет фамилии - да, бывает...

И гляньте ещё на один перевод этого же стиха (он более напевный; я оригинал как раз у этого переводчика и взяла тогда):

http://stihi.ru/2018/12/01/4946

Елена Багдаева 1   08.12.2020 02:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.