Жак Превер. Зыбкие пески

ангелы и чудеса
ветра приливы
далеко откатилось море
ангелы чудеса простор
ветра приливам наперекор
и больше ничего на свете
тебя как водоросль морскую гладит ветер
ты шевельнулась на ложе из песка во сне
далеко откатилось море
но
в твоих глазах полуоткрытых видно мне
волну еще одну  волну
ангелы и чудеса в просторе
ветра с приливом спорят
и в этих двух волнах я утону


с французского перевел А.Пустогаров

Sables mouvants

Demons et merveilles
Vents et marеes
Au loin dеjа la mer s’est retirеe
Et toi
Comme une algue doucement caressеe par le vent
Dans les sables du lit tu remues en revant
Demons et merveilles
Vents et marees
Au loin dejа la mer s’est retiree
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restees
Demons et merveilles
Vents et marees
Deux petites vagues pour me noyer.

*contre vents et marees - всем ветрам назло


Рецензии
такой перевод надо ещё причёсывать и причёсывать.
Великого Поэта дожен переводить Поэт.
сорри.

Светлана Водолей   09.12.2018 10:18     Заявить о нарушении
По существу что-то можете сказать? А то сейчас все грамотой овладели...

Андрей Пустогаров   09.12.2018 15:05   Заявить о нарушении
это подстрочник, который не имеет никакой художественной ценности.
а вы взялись перевести великого Жака Превера.

Светлана Водолей   09.12.2018 23:08   Заявить о нарушении
То есть по существу совсем ничего не можете сказать? Я Вам подскажу: вот в оригинале так, а в переводе - эдак, и от этого меняется художественное впечатление (только тут надо конкретно, а не общие слова). Попробуйте, вдруг получится.

Поэты Америки Поэты Европы   10.12.2018 00:24   Заявить о нарушении
я сужу по тому, что прочла.

Светлана Водолей   15.12.2018 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.