Как будто из Эмили 421. На лике шарм

Русских переводчиков, конечно, не может не привлекать энигматичность стихов Эмили Дикинсон. Насколько эта энигматичность ими любима и усвоена, хорошо видно по представляемому сегодня переводу, в котором она достигается умелой запутанностью синтаксиса и архаизмами, создающими впечатление возвышенного стиля. 



Как будто из Эмили
421. На лике шарм

Виденьем смутных черт   ©
Лежит на лике шарм: ©
Но даме снять вуаль, ©
Страшась крушенья чар…  ©

За сеткой возраст ждет –
Пленить ли?..  отклонить?.. –  ©
Любой ответ на нет сведет,
Но образ возомнит…  ©


Рецензии
... Гюльчатай открыла личико, и даже Сухов упал в обморок...
:)

Рон Вихоревский   01.12.2018 05:28     Заявить о нарушении
... жаль, я пропустила, не видела. А шо там было?..

:)

Ольга Денисова 2   01.12.2018 09:29   Заявить о нарушении
... фильм-римейк положили на полку. Опасались, что зрителей хватит инфаркт. "Красота - страшная"...
:)

Рон Вихоревский   02.12.2018 06:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.