Прозрiй Татьяна Левицкая

  Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2018/11/29/5182

   Оригинал:

Не зникло панство, множаться раби.
Пройшли віки, а мало, що змінилось.
Ростуть пани тутешні, як дуби,
А у рабів, хоч є сокири й вила,
Та от біда, глухі, німі, сліпі -
Суспільство соціальних категорій.
Кому собача кістка і напій,
Кому жиріти на людському горі!
Було і є...Чи буде завше так?
Допоки не зійшла земля з орбіти,
Не втрутився Господь, молись, батрак,
Навчися мислити! Дай, Бог, прозріти!
Збагнути важко, зріють дві олжі,
А Бог один на лівих і на правих.
Війна - безглуздя, пекло на межі,
А люди знову оберуть - Вараву!


   Перевод Инны Гавриловой

Господ не свергли:  множатся рабы.
И время ничего не изменило.
Растёт элита  местная - дубы!
Хоть у рабов есть топоры и вилы,
Да слепы,  глухи,  немы - вот беда!
Издержки социальных категорий.
Кому собачья кость  - свобод еда,
Кому жиреть на чьих-то бедах,  горе!
Так было, есть...но будет ли всегда?
Пока планету нашу кто-то вертит,
Господь не спит!Молитесь, господа!
Рабам - ума! Прозреете,  поверьте!
Поверить трудно: две созрели лжи,
А Бог един для левых и для правых.
Зерно безумья войн в аду лежит,
А люди снова выберут Варавву!

 29.11.2018г.

 Иллюстрация с выставки в Петербурге " Рисуют дети Донбасса"


Рецензии
Спасибо,Инночка, за очень достойный перевод. Дай Боже прозреть.

Вера Бондаренко-Михайлова   07.12.2018 05:07     Заявить о нарушении
Ты права,Верунь! Дай Боже! Нежно,я

Инна Гаврилова   08.12.2018 12:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.