Семён Цванг. Цугцванги
Любви, как истине доверься,
Порой и нежной и жестокой.
Она стрелой влетает в сердце,
Но чаще вылезает боком.
ВПЕРВЫЕ УВИДАВ ЛУНУ
Впервые увидав луну,
Малыш, прижавшись к маме телом,
Ручонку к небу протянув,
Воскликнул: - Солнце заболело!
НЕ КАЖЕТСЯ ЗАГАДКОЙ
Я утреннему солнцу рад,
Но мне не кажется загадкой
Рассвет, похожий на закат
И свет зари в глазах заката.
ЯЙЦА ФАБЕРЖЕ
Говорят, что взятки гладки,
А подарки даже сладки.
Ну, а яйца Фаберже?
Беднякам они до Ж.
КОНТРАСТЫ
Согласно всем земным законам
Вершатся судьбы и дела:
В одной квартире - похороны,
В другой - соседка родила.
Картины жизни в красках разных,
Порой разительный контраст:
Где рядом с горем ходит праздник,
Где черт прогонит - Бог воздаст..
ПОДАРОК СЫНОЧКУ
- Купила я тебе пирожное,
Слоенное, как ты хотел.
Хотя оно твое, Серёженька,
Но я не дам, чтоб ты не сьел.
РАДИ ЗАБАВЫ
Ради забавы поеду в Зимбабве.
Там баобабы и черные бабы.
Только не знаю, вернусь ли назад.
Если подумать, на кой мне Зимбабве?
Есть и в Израиле черные бабы.
Ради забавы поеду в Эйлат.
ЦУГЦВАНГІ
СТРАЛА КАХАННЯ
Кахання, як праўдзе даверыцца,
Парой і далікатнай і жорсткай глыбока.
Яна стралой улятае ў сэрца,
Але часцей вылазіць бокам.
УПЕРШЫНЮ ЎБАЧЫЎШЫ МЕСЯЦ
Упершыню на месячык зірнуўшы,
Маляня, прыціснуўшыся да маці целам,
Ручаньку да неба працягнуўшы,
Выклікнуў: - Сонца захварэла!
НЕ ЗДАЕЦЦА ЗАГАДКАЙ
Я ранішняму сонцу рад,
Але я не даю загадцы згоду
Світанак, падобны на заход наўрад
І святло світанку ў вачах заходу.
ЯЙКІ ФАБЕРЖЭ
Кажуць, што хабары гладкія,
А падарункі нават салодкія.
Ну, а яйкі Фабержэ?
Беднякам яны да Ж.
КАНТРАСТЫ
Паводле ўсялякаму закону
Чыняцца лёсы і справы міла:
У адной кватэры - пахаванні скону,
У іншай - суседка нарадзіла.
Карціны жыцця ў фарбах розных надта,
Парой ашаламляльны кантраст:
Дзе побач з горам ходзіць свята,
Дзе чорт прагоніць - Бог ушануе, дасць.
ПАДАРУНАК СЫНОЧКУ
- Купіла я табе пірожнае,
Слоенае, як ты жадаў.
Хоць яно тваё, Сярожанька,
Каб ты не з'еў, табе яго не дам.
ДЗЕЛЯ ЗАБАВЫ
Дзеля забавы паеду ў Зімбабвэ.
Там баабабы і чорныя бабы.
Толькі не ведаю, ці вярнуся назад.
Калі падумаць, на які мне Зімбабвэ?
Ёсць і ў Ізраілі чорныя бабы.
Дзеля забавы паеду ў Эйлат.
Перевод на белорусский язык
Свидетельство о публикации №118112502041
Цванг уехал в Южную Родезию.
А верней, поехал он в Зимбабве,
К чёрной бабе, а точней - к шалаве.
Ян Таировский 25.11.2018 21:52 Заявить о нарушении