Корабль разбит и обречён

                The doomed ship drives on helpless through the sea...
                Уильям Моррис (William Morris)

Корабль разбит и обречён. Качаясь на волне,
Он из последних сил плывёт, но шансов больше нет.
Мужчины могут лишь смотреть, как подступает смерть.
Два друга рядом. Два врага. Но в прошлом, далеко –
Любовь и ненависть теперь. И вспомнить нелегко –
Как будто не было борьбы, и ссор, и траты сил!
И безразлично – проиграл ты или победил.

И вот отчаяния  плед на плечи тихо лёг,
Тоска и боль свалили всех:   и вдоль, и поперёк
Лежат  безвольные тела – где доблесть? где порок?
Где гнев, и ревность, и любовь, и нежность где, и страсть?
Там, где вчера бурлила жизнь, остался только страх.
Презренье брошено с небес, и беспощаден суд –
И людям дан сегодня крест, что не перенесут...


Рецензии
Да, тут другие масштабы, какие уж прежние ссоры!
И, видимо, неслучайно они оказались здесь вместе...

Какая интересная рифмовка - АААВВСС! Семистишие.
Олечка, это же переводное? В оригинале так же?

Марта Журавлева   11.04.2020 21:57     Заявить о нарушении
Это стихотворение нельзя считать переводом. В лучшем случае, это стихи по мотивам стихотворения У. Морриса "The Doomed Ship". Оно построено не так, как цитируемое произведение. Другой размер, рифмовка и смысл. Вот, посмотри:

The doomed ship drives on helpless through the sea,
All that the mariners may do is done
And death is left for men to gaze upon,
While side by side two friends sit silently;
Friends once, foes once, and now by death made free
Of Love and Hate, of all things lost or won;
Yet still the wonder of that strife bygone
Clouds all the hope or horror that may be.

Thus, Sorrow, are we sitting side by side
Amid this welter of the grey despair,
Nor have we images of foul or fair
To vex, save of thy kissed face of a bride,
Thy scornful face of tears when I was tried,
And failed neath pain I was not made to bear.

Ольга Погорелова   11.04.2020 22:18   Заявить о нарушении
Восьмистишие + шестистишие...
И непонятно, какая рифмовка.
Вот тебе и чопорные англичане!)))

Нет, у них, конечно, романтики совсем другие. Это я шалю!))

Марта Журавлева   11.04.2020 22:32   Заявить о нарушении
Да, я хотела перевести, точненько, всё чин чинарём, но тут, как говорится, остапа понесло...)))
Спасибо, Марточка!

Ольга Погорелова   11.04.2020 22:46   Заявить о нарушении
Ой, нет, не надо!
Смотрелось бы как робкая проба пера совсем-совсем начинающего автора!)))
😂 😂 😂

Марта Журавлева   11.04.2020 22:58   Заявить о нарушении
Марта, при переводе размер может НЕ сопадать, а также смысл...……..
смыслы при переводе могут быть совершенно разные.
а так же И... сюжет.

Александр Костюхин   23.05.2023 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.