Поболтал бы я, но не с кем, -
Хоть с ботинком говори…
Ну а что – язык на месте,
Может, и душа внутри.
Весь начищен – загляденье!
Только скучный он такой:
Что ни скажет – всё про ноги,
Будто темы нет другой.
Shoe Talk
There’s no one to talk wit--
I’ll talk with my shoe.
He does have a tongue
And an inner soul, too.
He’s awfully well polished,
So straightlaced and neat
(But he talks about nothing
But feet--feet--feet).
Шел у Вас получился причёсанный. Но, честно говоря, я и не знаю, как переводить его непричёсанность, чтобы он читался по-русски и не казалось, что написано это несколько небрежно, не по общепринятым правилам стихосложения.
Мне тоже захотелось перевести этот стишок, но – ни сил, ни времени...
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей, наверное, что не надо делать, кмк, так это копировать его "скачущие" ритмы, тем более, что это и вряд ли получится в каком-то более-менее приемлемом виде. В любом варианте это будут некие переложения на русский - стоит только посмотреть, насколько отличаются друг от друга выставленные варианты "переводов" (в кавычках потому, что это слово в очень малой степени подходит к переложениям Шела на русский).
М.б. в выходные силы и время появятся? Стишок забавный, стоит с ним повозиться.
С БУ,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.