Рубаи 15

От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
<Горести мира - словно яд, а противоядие - вино>.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Вариант 1

С окончанием зим новых вёсен приход
нашей жизненной книги листы оборвёт.
Пей вино, не горюй, ибо ведает мудрый:
мира горести - яд, а вино антидот.

Вариант 2

С окончаньем зимы наступает весна,
нашей жизни листы обрывает она.
Пей вино, не горюй, ибо мудрый поведал:
горький яд бытия лечит чаша вина.


Рецензии
Разве "антидот" - анахронизм? Это специальный термин из Правил по защите и спасению граждан при газовой атаке. Антидот - средство, нейтрализующие воздействие отравляющих газов (зорин, зоман и проч.)

По смыслу, это слово подходит, но во времена Хайяма не было такого термина.
Этот термин появился в обиходе только после Первой мировой.
В общем, это ляп, как ни крути...))

Яна Тали   10.10.2019 14:20     Заявить о нарушении
У меня такой вопрос: на картинке - точно, 15-й рубаи?
Обратите внимание на окончания: рифмовка - аааа. И перевод должен быть таким же. Уж если Вы привели написание оригинала.
У меня в распоряжении такого оригинала не было, поэтому пришлось соблюсти классическую рифмовку: аава.

Яна Тали   10.10.2019 14:23   Заявить о нарушении
Ляп - это когда автор не замечает своей ошибки. То, что "антидот" - анахронизм, я прекрасно понимала. Мои переводы не претендуют на классику, как у Плисецкого, и на дословность, как у Тимофея Бондаренко. Поэтому пишу, как хочу. А как хотят другие, они прекрасно могут сами.
Картинка это просто картинка. И не зная фарси, я не стала бы утверждать, что окончания этих строк звучат одинаково. Предлагаю сыграть в игру "Найди отличия".

Мила Доброван   10.10.2019 21:39   Заявить о нарушении
Мила, Вы что, не понимаете? Я говорю, что слово "антидот" - НЕ анахронизм, а специальный термин. Антидот и противоядие - это синонимы.
Но ляп остаётся ляпом вне зависимости от того, сознаёте Вы, что его допустили или нет. Ведь каждому читателю Вы не станете объяснять. А читатель воспринимает то, что написано, как разумеет.

С моей точки зрения, Ваш ляп смотрится пародийно. Конечно, можно текст представить и в юмористическом ключе, но юмор - дело тонкое...))

А теперь - просто посмотрите на картинку. Тут совсем не обязательно знать фарси. Достаточно понимания графики. Видите, что окончания строк везде одинаковы? Значит, рифма везде одна. Если, конечно, на картинке написан текст именно этого рубаи. Всё очень просто.)

Яна Тали   11.10.2019 16:08   Заявить о нарушении
Вы же сами сказали, что во ВРЕМЕНА Хайяма так не говорили. А теперь ответьте, что лежит в корне "анаХРОНизма"?
Что касается картинки, то я думаю, что даже единственная чёрточка или точка способна в корне изменить звучание и значение иероглифа. Почему же здесь не может быть так же? И даже в русском языке слова "зАмок" и "замОк" не рифмуются, хотя на письме идентичны. А теперь присмотритесь ко всем точечкам и палочкам в окончаниях рубаи.

Мила Доброван   11.10.2019 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.