Анна Ахматова - После ветра и мороза было

Анна Ахматова (1889-1966)
"После ветра и мороза было..."

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

А след вятър мразовито стана,
топло аз на огъня се грях.
Там сърцето мое не опазих
и откраднаха ми го без страх.

Празникът новогодишен пищен,
влажни са на розите стебла,
а в гърдите не усещам нищо,
кончетата водни не трептят.

Ах! крадеца да отгатна мога, 
аз познах го по очите там.
Ала страшно става ми, че скоро
краденото ще ми върне сам.

1914
Превод: Мария Шандуркова, 20.11.2018 г.

-------------------------------------

А след вЯтър мразовИто стАна,
тОпло Аз на Огъня се грЯх.
ТАм сърцЕто мОе не опАзих
и открАднаха ми го без стрАх.

ПрАзникът новогодИшен пИщен,
влАжни са на рОзите стеблА,
а в гърдИте не усЕщам нИщо,
кОнчетата вОдни не трептЯт.

Ах! крадЕца да отгАтна мОга, 
аз познАх го по очИте тАм.
Ала стрАшно стАва ми, че скОро
крАденото ще ми вЪрне сАм.

-----------------------------------------

"После ветра и мороза было..."          

После ветра и мороза было          
Любо мне погреться у огня.          
Там за сердцем я не уследила,         
И его украли у меня.               

Новогодний праздник длится пышно, 
Влажны стебли новогодних роз,            
А в груди моей уже не слышно               
Трепетания стрекоз.               

Ах! не трудно угадать мне вора,               
Я его узнала по глазам.               
Только страшно так, что скоро, скоро   
Он вернет свою добычу сам.               

1914
Изображение из Нета


Рецензии