Росен Русев, Знаешь ли? Перевод с болгарского,

Знаешь ли, как это хорошо,
когда кто -то думает о тебе?
И спрашивает иногда -
как ты?
А ты слушаешь
как журчит его голос
в трубке
и чувствуешь себя счастливым...

Сейчас молчишь.
Трудно мне очень,
жизнь горькА,
не всегда понятна,
иногда лжива.
Потому что не вернёшь то, что имел.
Прости...
Я прошу тебя!
Прости, что люблю тебя,
пусть и с горечью,
но это - любовь!

Перевод с болгарского языка на русский - Лилия Охотницкая,

Оригинал - Росен Русев:

Знаеш ли?

Знаеш ли колко е хубаво
някой да мисли за теб?
Да те попита понякога - как си?
А ти да слушаш
как ромоли гласът му
в слушалката
и да се чувстваш щастлив.

Сега ми се мълчи.
Трудно ми е някак,
животът е горчив,
не винаги понятен,
понякога лъжлив,
дори не вярвам, те че има.
Прости...
Аз моля те!
Прости, че те обичам,
дори и да горчи,
винаги е обич.


Рецензии
Лилечка, очень проникновенно вышло у Вас, вся гамма чувств. Глубоко отдалось. Спасибо, что знакомите с творчеством болгарских коллег! Все мы внутри одинаковые.

Элла Нестерик   10.12.2018 06:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Элла! Я очень рада, что Вам понравился мой перевод стихотворения Росена Русева! Спасибо Вам за внимательное прочтение и приятный отклик! Да, Вы правы - все люди похожи своим мироощущением. Национальность большого значения в этом не имеет.
С теплом и добрыми пожеланиями

Лилия Охотницкая   10.12.2018 15:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.