Жан-Жак Гольдман. Как и ты. Пер. с фр. языка

КАК И ТЫ
(По мотивам песни
"Comme toi"
Жан-Жака Гольдмана,
современного
французского певца
и композитора)

Перевод с французского:
Марина Северина

***
На старом снимке -
Дружная семья
И счастьем лица
Светятся людей.

В лучах заката
Снова вижу я
Прекрасную и
Лучшую из фей,

Ту девочку
Из детства моего.
Она была такой же,
Как и ты,

Любила сказки,
Облака, цветы
И рисовала
Принца своего.

Небесными глазами,
Как и ты,
Смотрела нежно
В этот мир порой.

И взгляд её,
Как будто неземной,
Был чужд вселенской
Вечной суеты.

Она была
Такой же, как и ты,
Что улыбается
В объятьях сна

Волшебным алым
Парусам мечты
И песне, что
Тебе посвящена.

5 июля 2018

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)


Рецензии
А слышали о Поль-Жан-КинГе ?
Вот , явился , на чисто русском .
Гольдман , конечно , заслужил строк , так что почитали , узнали , спасибо за труд.
С улыбкой Поль-Жан-КинГ

Геннадий Полежанкин 2   24.05.2025 21:24     Заявить о нарушении
Благодарю за Ваш
визит и неожиданный,
юмористический отзыв,
Геннадий!

О Поль-Жане КинГе
узнала, лишь посетив
Вашу страничку.

Спасибо за приятные
минуты, проведенные
за чтением Ваших
произведений.

Буду рада, если мой
перевод песни
известного французского
певца и композитора
Жан-Жака Гольдмана
Вам понравился.

Моя литературная
страничка всегда
в Вашем распоряжении,
заходите на огонёк.

С уважением и
дружеской улыбкой,

Марина

Марина Северина   25.05.2025 18:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.