Жан-Жак Гольдман. Как и ты. Пер. с фр. языка
(По мотивам песни
"Comme toi"
Жан-Жака Гольдмана,
современного
французского певца
и композитора)
Перевод с французского:
Марина Северина
***
На старом снимке -
Дружная семья
И счастьем лица
Светятся людей.
В лучах заката
Снова вижу я
Прекрасную и
Лучшую из фей,
Ту девочку
Из детства моего.
Она была такой же,
Как и ты,
Любила сказки,
Облака, цветы
И рисовала
Принца своего.
Небесными глазами,
Как и ты,
Смотрела нежно
В этот мир порой.
И взгляд её,
Как будто неземной,
Был чужд вселенской
Вечной суеты.
Она была
Такой же, как и ты,
Что улыбается
В объятьях сна
Волшебным алым
Парусам мечты
И песне, что
Тебе посвящена.
5 июля 2018
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
Свидетельство о публикации №118111800121
Вот , явился , на чисто русском .
Гольдман , конечно , заслужил строк , так что почитали , узнали , спасибо за труд.
С улыбкой Поль-Жан-КинГ
Геннадий Полежанкин 2 24.05.2025 21:24 Заявить о нарушении
визит и неожиданный,
юмористический отзыв,
Геннадий!
О Поль-Жане КинГе
узнала, лишь посетив
Вашу страничку.
Спасибо за приятные
минуты, проведенные
за чтением Ваших
произведений.
Буду рада, если мой
перевод песни
известного французского
певца и композитора
Жан-Жака Гольдмана
Вам понравился.
Моя литературная
страничка всегда
в Вашем распоряжении,
заходите на огонёк.
С уважением и
дружеской улыбкой,
Марина
Марина Северина 25.05.2025 18:14 Заявить о нарушении