Жан-Жак Гольдман. Как и ты. Пер. с фр. языка

КАК И ТЫ
(По мотивам песни
"Comme toi"
Жан-Жака Гольдмана,
современного
французского певца
и композитора)

Перевод с французского:
Марина Северина

***
На старом снимке -
Дружная семья
И счастьем лица
Светятся людей.

В лучах заката
Снова вижу я
Прекрасную и
Лучшую из фей,

Ту девочку
Из детства моего.
Она была такой же,
Как и ты,

Любила сказки,
Облака, цветы
И рисовала
Принца своего.

Небесными глазами,
Как и ты,
Смотрела нежно
В этот мир порой.

И взгляд её,
Как будто неземной,
Был чужд вселенской
Вечной суеты.

Она была такой же,
Как и ты,
И улыбалась так
В объятиях сна

Волшебным парусам
Живой мечты
И песне, что
Тебе посвящена.

5 июля 2018

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)


Рецензии
не знаю, насколько это точный перевод, но он прекрасен и хорошо звучит.
только два замечания: замените строки:
Что улыбается
В объятиях сна.
на:
И улыбалась так
В объятьях сна. - иначе тут происходит сбой ритмики (нарушение размера стиха).
а также лучше будет звучать:
Волшебным парусам
Живой мечты

Серж Конфон 2   15.09.2023 00:49     Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Серж!

Благодарю Вас сердечно
за доброжелательный отзыв
об этой моей переводческой
работе, Ваши комментарии
и литературную помощь!

Мне кажется ваш вариант
интересным, разрешите
мне подумать.

Данный перевод не является
не построчником известной
песни "Comme toi",
французского композитора
Жан-Жака Гольдмана.

Поэтому в предисловии
указано, что мой перевод -
"по мотивам песни".

Ее можно найти в интернете,
а также перевод ее
на русский язык.

Очень красивая песня,
на мой взгляд, мелодичная,
и исполняет ее сам автор.

С большим удовольствием
"открыла", благодаря
данному сайту, Ваше
замечательное поэтическое
творчество.

Всегда рада встрече с Вами
на литературной страничке.

С уважением и теплой
улыбкой,

Марина Северина   15.09.2023 10:18   Заявить о нарушении
приглашаю Вас на мои переводы с французского на моих страницах Серж Конфон 2
и Серж Конфон 3

Серж Конфон 2   15.09.2023 11:09   Заявить о нарушении
Спасибо большое
за приглашение, Серж!:)

С большим удовольствием
познакомлюсь с Вашими
французскими переводами.
*
PS.

Благодарю Вас сердечно
за помощь в переводе
песни композитора
Жан-Жака Гольдмана.

Вам вариант мне
показался более удачным,
и, с Вашего позволения,
я им воспользовалась.

Всегда рада Вашему
визиту.

С признательностью,

Марина Северина   15.09.2023 15:19   Заявить о нарушении