Спайк Миллиган - Бумс
Нас не должны пугать – все это фиолетово.
Виновницы – отверстия в ушах.
Они-то вот и пропускают страх,
Ну, и нехватка света!
(с английского)
Spike Milligan
Bump
Things that go 'bump' in the night
Should not really give one a fright.
It's the hole in each ear
That lets in the fear,
That, and the absence of light!
Свидетельство о публикации №118111508417
Большое спасибо за еще один перевод баллов «Школе поэзии».
P.S. Несколько замечаний по переводу.
Во-первых, «фиолетово» - лексически инородно данному стихотворению, как и «отверстия».
А, во-вторых, стихотворение Миллигана более ритмично. Если уж вы выбрали хорей, а не ямб, то он должен быть близок к четырехстопному, только в этом случае он теряет минорный оттенок.
У меня бы получилось, примерно, так:
Шум и стуки по ночам, - будто с того света,
Не пугают нас совсем ….(еще 4 стопы)
Просто, дырки есть в ушах,
Вот и пропускают страх,
Ну, и нехватка света!
С уважением,
Школа Поэзии -2 22.09.2019 23:19 Заявить о нарушении
А в пропущенном месте я б добавил:
"явно не про это".
Сергей Батонов 23.09.2019 11:23 Заявить о нарушении
Школа Поэзии -2 23.09.2019 22:59 Заявить о нарушении