Спайк Миллиган - Бумс

Шум, стуки по ночам, как будто с того света,
Нас не должны пугать – все это фиолетово.
Виновницы – отверстия в ушах.
Они-то вот и пропускают страх,
Ну, и нехватка света!

(с английского)

Spike Milligan
Bump

Things that go 'bump' in the night
Should not really give one a fright.
It's the hole in each ear
That lets in the fear,
That, and the absence of light!


Рецензии
Сергей, день добрый!

Большое спасибо за еще один перевод баллов «Школе поэзии».

P.S. Несколько замечаний по переводу.
Во-первых, «фиолетово» - лексически инородно данному стихотворению, как и «отверстия».
А, во-вторых, стихотворение Миллигана более ритмично. Если уж вы выбрали хорей, а не ямб, то он должен быть близок к четырехстопному, только в этом случае он теряет минорный оттенок.
У меня бы получилось, примерно, так:

Шум и стуки по ночам, - будто с того света,
Не пугают нас совсем ….(еще 4 стопы)
Просто, дырки есть в ушах,
Вот и пропускают страх,
Ну, и нехватка света!

С уважением,

Школа Поэзии -2   22.09.2019 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо, здорово у Вас вышло!
А в пропущенном месте я б добавил:
"явно не про это".

Сергей Батонов   23.09.2019 11:23   Заявить о нарушении
Если интересно, можете заглянуть в седьмую лекцию - «Стопы», на странице Школы. Там, в конце, разбираются особенности звучания хорея от количества стоп в строке.

Школа Поэзии -2   23.09.2019 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.