Фридрих Шиллер. Поэт - своей даме в роли критика

Friedrich Schiller(1759 - 1805)Der Dichter an seine Kunstrichterin

Не гневись на мой шуточный стих, так, чтоб щёки пылали!
Не от слов моих — мыслей твоих, они алыми стали.

С немецкого 15.11.2018.

Der Dichter an seine Kunstrichterin

Zuerne nicht auf mein froehliches Lied, weil die Wange dir brennet!
Nicht was ich las – was du denkst, hat sie mit Purpur gefaerbt.

Friedrich Schiller, 1796
Aus der Sammlung Gedichte (1789-1805)


Рецензии
Аркадий, хорошие строчки, заставляют задуматься.
И правда, каждый видит то, что желает увидеть,
и не всегда автор виноват в том, что додумает критик или читатель...
Понравилось: ёмко и остроумно, отлично выражено в переводе.

С теплом,
Наталья

Наталья Осенева   15.11.2018 14:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Восемь лет назад Шиллер казался мне вершиной,
к которой врядли смогу когда нибудь приблизиться. Он и сейчас
так же сложен, но и тянет к себе, как вершина...
С ответным теплом

Аркадий Равикович   15.11.2018 15:05   Заявить о нарушении