Красота

Вольный перевод. Сонет Шарля Бодлера «Красота»

Я на лю́дях прекрасна! Как мраморный сон,
Коим сдавлена грудь, смутных чар чередою,
Чтоб содеять Любви вдохновенный поклон
В том,что вечна Она, но нема пред мечтою.

Воцари́вшись на трон, как непо́нятый сфинкс,
Я родню́ сердца лед с белизной лебединой,
здесь в усильях пустых, была прервана нить,
где я плачу в сердца́х рассмеявшись наивно.

Не склоняйся поэт пред величьем моим,
свою музу храни от скупых изваяний.
Дни свои воспевай с вдохновений твоих,
Оградив круг друзей от немых обещаний.
*                *                *

Я вплетаю любовь в свои чары стихов,
В зеркалах моих дел они светятся краше.
Пусть увидят глаза в яркой вечности слов,
Глас творений моих  для читателей наших.


Рецензии
Красивая Муза вдохновения, любви!
Когда-то у меня была такая брошь!
Успеха!
С теплом!

Галина Горякова   11.12.2018 22:11     Заявить о нарушении
Это Вольный перевод.Сонет Шарля Бодлера Красота. Спасибо вам Галочка за внимание! Вот так вот получилось...

Владимир Лапенко   12.12.2018 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.